LL Shihoya News Dec - Jan



The Recent Yoshy’s © Websites for Language Instructors of English: 英語教師用お宝サイトご参照

M-PEC講座記録 (継続中)」⇒ Click HERE

「小学校英語の今後・20話:上越タイムス連載 (完成)」⇒ Click HERE

「百人一首英訳 (完成)、いろはかるた英訳 (完成)、等」⇒ Click HERE.

「野球英語・147 (完成)、等」⇒ Click HERE.

「掲示標識英語 (継続中)、場所の英語 (編集中)、等」⇒ Click HERE.

AUKラジオ講座Yoshy’s English Corner 276 (完成) 」⇒ Click HERE.

RAM: Rees Family’s Amazing Mission (継続中)」⇒ Click HERE.

TBW: Tim Beebe’s Haiku World (継続中)」⇒ Click HERE.

「山下佳恵先生詩集英訳 (継続中)」⇒ Click HERE.



辛口独言:Yoshy’s Scathing Soliloquy

《テレビで見て:After Watching It on TV


先週の木曜日に、一連の「来訪神」の民間行事が、ユネスコの無形文化遺産に追加されましたね. それらの祭りでは、厄を追い払うため、年末や季節の変わり目に農村部の人々が、仮面を被ったり仮装をしたりして、家々を訪問します.


Last Thursday, a group of "visiting deity" folk rituals were added to UNESCO *Intangible Cultural Heritage list. In the festivals, people in rural communities wearing masks or costumes visit homes to drive away evil spirits at the end of the year or when seasons change.

*intangible [ìntˈændʒəbl](a) 実体のない、無形の



60歳代の男性「なまはげ」が言うには、「なまはげ」は、近年は、「プライバシーの侵害」、「藁くずで家が汚れる」とやらで、売り物の「急襲」が出来ない家もあるようです. 地域力を内部から弱めたら、良い子が育たないことに気付かないご時勢かな?😥



About Namahage, in recent years, there’re some families the performers are difficult to directly enter, because of “invasion of their privacy”, “getting dirty by scraps of straw”, etc., a male performer in his 60’s said. Hum… if a regional potential were weakened by the people in there, I believe their next generation couldn’t be brought up soundly; how do you think?

“Silence does seldom harm.” (From 日英故事諺事典)

<2a: 男鹿地方各地のなまはげ(なまはげ館、20107月): From Wikipedia>


02a 400 なまはげ 


フランスの、エマニュエル・マクロン大統領の「温暖化防止政策」は筋が通っています. もちろん、私が「対岸の火事」を見ている立場だから言えるのでしょうが25%もの」支持率」があるということは、彼の政治家としての勇気に敬意を払う人も多いのでしょうね.


One of the current policies, “the preventing global warming” administered by President Emmanuel Macron in France, seems reasonable. I could write this because I’m watching the “fire on the opposite shore”, needless to say; however, his supporting average is still as much as 25%, so which means there’re some people who are paying their respect to the president's courage, I guess.

<2b: Macron addressing the World Economic Forum 2018 in Davos, Switzerland: From Wikipedia>


02b 300 マクロン 



♦国の借金減らし (とは、国は言っていませんが) のための「水道事業民営化法案」が執行されて、水道料金が何倍にもなったら、日本人は?フランスのような「火元」になりませんように!


If “the law of water supply project *privatization” were executed in order to reduce Japan’s enormous debt (the government doesn’t say that reason) and if our water bill raised a few times higher than we expect, what shall we act? I’m afraid and pray we Japanese won’t be “the origin of fire” instead of France.

*privatization [prὰɪvəɪɪʃən](un)民営化

<2c: How long was that toilet running? :「トイレの水流しっぱなしだぁ~!」Chicago, Illinois, US: From Flickr>

“Notice of Water Service Termination”:「水道供給停止通知」 “$ 4,333.00” × 120 yen = 519,960 yen (-.-)


02c 500 water bill 




<2d: Poster of The Towering Inferno: From Wikipedia>

The Towering Inferno is a 1974 American drama disaster film produced by Irwin Allen featuring an all-star cast led by Paul Newman and Steve McQueen.「『タワーリング・インフェルノ』は、ポール・ニューマン、スティーブ・マックイーン主役、アーウィン・アレン監督の1974年制作の火災ドラマ映画です.「人間の驕りと、初期消火の重要性を訴えた映画だと思います. (遠藤由明)


02d 250 towering inferno 







Quiz for Quick-Answer from Trendy Words: 流行語・即答クイズ


答えは、次の画像のすぐ下に!:Answer is right under these pictures!

<3a: 第一次大戦 (WWⅠ:1914728日から19181111) 勃発直前の欧州勢力図: From Wikipedia> “Triple Entente” vs. “Triple Alliance”


03a 600 三国協商 vs 三国同盟 





“Alliance” [əˈlaɪəns] = “An agreement between countries, political parties, etc. to work together in order to achieve something that they all want” (From Oxford Learners Dictionaries)

「望む何かを達成するために、国家間や政党間で協働するための同意. 同盟関係、縁組.


<3b: Commando Sling: From AF.mil>

“A stronger alliance, a safer Pacific Region”:「より強固な同盟によって、より安全な太平洋地域に.

Description: “Commando Sling is primarily an air-to-air combat exercise at Paya Lebar Air Base, Singapore. The goal of Commando Sling is a stronger alliance and a safer Pacific Region. (U.S. Air Force photo illustration)”


03b 500 Commando Sling 




Quiz: クイズ <今回は、英検3級レベルです.>


楽しい掛け声の「乾杯!」に相応しくない英語はどれ? Which call is the most nonsense among these just before drinking? A: Toast! , B: Cheers! , C: Gone! , D: Prosit! , E: To your health! F: Bottoms up!


答えは、一番下に!:Answer is at the bottom; scroll down please!


<3c: 三国志演義桃園の誓いOath of the Peach GardenFrom Wikipedia>

Description: “Statues of (from left) Zhang Fei, Liu Bei and Guan Yu at Haw Par Villa, Singapore.”:「(左から) 張飛・劉備・関羽 at シンガポールの、ハウパー・ヴィラ= 旧称:タイガーバームガーデン(Tiger Balm Garden)


03c 500 桃園の誓い 







LL Shihoya News Dec, 2018 – Jan, 2019



よりはっきりご覧いただくには、HERE:ここをクリックなさってください。PDFもございます。You can see this newsletter clearer by clicking the above. PDF is also attached there.


<4ab: LL Shihoya News Dec-Jan in the year of 2018, Page-01-02>


04a 600 LL Shihoya News01 


04b 600 LL Shihoya News02 












お電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255-72-2025 か、 メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き.)


2018年度・募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

最新の「LL Shihoya News」は HERE:ここを クリックなさってください。








Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2018 is the 12th Anniversary of M-PEC! 2018年度はお陰様で12周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHere:ここをクリックなさってください。



YEA is held on the 3rd Saturday every month.



Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

1215(), Dec 15th (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは1213()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese by Dec 13th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)







Quiz: クイズ <今回は、英検3級レベルです.>

楽しい掛け声の「乾杯!」に相応しくない英語はどれ? Which call is the most nonsense among these just before drinking? A: Toast! , B: Cheers! , C: Gone! , D: Prosit [próʊzɪt] ! , E: To your health! F: Bottoms up!

答えC: Gone!

*gone [ɡɒn](俗語として:a) No longer in existence; dead or extinct. 「もはやこれまで. うっちんでる、くたばった」/ Beyond help; in a hopeless state.「救いようがない」 / Excellent; inspired. 「すごい、ぞくっとする、サイコー」(From Oxford Living Dictionaries)


<9a: A young woman with a strong Cockney accent named Eliza Doolittle’s “Gone!”; My Fair Lady, Julie Andrews Rex Harrison: 「イライザのコックニー訛り:『ガーン!』; マイ・フェア・レイディ、ジュリー・アンドリュースとレックス・ハリソン」From Wikipedia>


09a 500 My fair lady gone 







ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、LL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc. 外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse. この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、凡そ英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。In this blog, Yoshy attaches * (asterisks) at the vocabularies and expressions whose levels are ca. Eiken 2nd and over, and writes explanation about them.