FC2ブログ

英検メールマガジン 136

LLシホヤ新井教室は、体験レッスン実施中!こども:幼児・子供~小学生を募集対象とした、妙高市の、実用英語教室・LLシホヤ新井教室は、実用英検取得に重点を置いて指導しています。5級~準1級学習までのクラスがございますので、中高生~成人の皆様も、ご相談ください。詳細はHERE:ここをクリックなさってください。

 

The Recent Yoshy’s © Websites for Language Instructors of English: 英語教師用お宝サイトご参照

M-PEC講座記録 (継続中)」⇒ Click HERE

「小学校英語の今後・20話:上越タイムス連載 (完成)」⇒ Click HERE

「百人一首英訳 (完成)、いろはかるた英訳 (完成)、等」⇒ Click HERE.

「野球英語・147 (完成)、等」⇒ Click HERE.

「掲示標識英語 (継続中)、場所の英語 (編集中)、等」⇒ Click HERE.

AUKラジオ講座Yoshy’s English Corner 276 (完成) 」⇒ Click HERE.

RAM: Rees Family’s Amazing Mission (継続中)」⇒ Click HERE.

TBW: Tim Beebe’s Haiku World (継続中)」⇒ Click HERE.

「山下佳恵先生詩集英訳 (継続中)」⇒ Click HERE.

Why I Never Use Cellphone (Quotes: 1 video & 1 report.)」⇒ Click Here.

 

 

 

Riddle for Quick-Answer for Xmas: Xmas即答なぞなぞ

プロテスタントの牧師さんは、大抵、Xmas礼拝でもスーツです. では、「弁護士」は、大抵、法廷ではどんな服を着ますか? “What kind of cloths does ‘a lawyer’ wear in court?”

答えは、すぐ下に!:Answer is right under here!

<3a: Pastor Sakae Hayatsu Addressing Xmas Message in Heaven’s Gate Chapel>

 

03a 500 20131222 XmasChurch01PastorHayatsu 



 

👇

答え: A suit (スーツ)

👇

“suit” [súːt](cn) 訴訟 の意味もありますので.

<3b: 極東国際軍事裁判International Military Tribunal for the Far East

1946年(昭和21年)53日~1948年(昭和23年)1112日:View of the Tribunal in session: the bench of *judges is on the right, the *defendants on the left, and the *prosecutors in the back「判事席が右、被告人達が左、検事達が奥に: From Wikipedia>

*judge:判事  *defendant [dɪféndənt](cn) 被告人  *prosecutor [ˈprɑːsɪkjuːtər](cn) 検事

「日本人弁護士団は、団長を鵜澤總明(うざわふさあき)弁護士とし、副団長清瀬一郎

 

03b 500 東京裁判法廷 

 

 

 

 

 

Quiz: クイズ <今回は、専門家にのみ常識レベルです.>

 

カトリックでは、「Father:神父」、「priest:司祭」と呼ばれるのに、プロテスタントでは、なぜ「pastor:牧師」なの? “Why is the head of a church called ‘a pastor’ in Protestant?”

答えは、一番下に!:Answer is at the bottom; scroll down please!

 

<3c: Senior Pastor’s Address: From MCLB ALBANY Photos>

“MARINE CORPS LOGISTICS BASE ALBANY - Keynote speaker Dr. Frederick Williams Sr., founder, CEO and senior pastor of Gethsemane Worship Center in Albany, Ga., addresses a crowd at the annual Black History Month celebration held at Marine Corps Logistics Base Albany's Chapel of the Good Shepherd, Feb. 19. 2015”

 

03c 500 pastor 

 

 


 

🌙🌗🌑

Eiken Mail Magazine vol.136
英検メールマガジン

🌙🌗🌑

 

<今回は、英検2級レベルです.Level = 2 of Eiken>

**********

さて、このメールマガジン執筆者は、「実用英検問題を作成なさっておられる優秀な先生」だと思いますので、ヨッシーにとっても、このブログの読者にとっても、英文表現の良いお手本になることでしょう。感謝します。和訳と注釈はヨッシーです。

The writer of this Eiken Mail Magazine, I guess, must be “an excellent staff making tests of Eiken, English Testing by STEP: The Society for Testing English Proficiency”. So this essay would be a good example for both my blog readers and me. Thank you very much.

Translation by YoshyYoshiaki Endo

 

 

Dec 2018

201812

 

Another influenza season seems to have begun. Have you and your loved ones been vaccinated yet?

*vaccinate [vˈæksəɪt](vt) 予防接種をする、種痘をする vaccination [v`æksənéɪʃən]:予防接種、種痘

 

また、ンフルエンザの時季になったようです. あなたとあなたの愛する人たちはもう、予防接種を受けましたか?

<4a: “Be a Flu Fighter”: From Art>

“Don’t let the flu get you!”:「インフルエンザに罹らないように!」

 

04a 500 Flu Fighter 

 

 

 


In many countries with
*temperate climates, there is a sharp rise in the *incidence of flu in winter. But why do flu viruses thrive during the coldest season? Some scientists *attribute the spread of these *microbes to cold and dry air. Interestingly, however, in equatorial countries, where people suffer from the flu throughout the year, the number of cases peaks during the monsoon or rainy season - in other words, during the wettest time of the year. As *renowned Japanese biologist Dr. Shin-Ichi Fukuoka puts it, viruses, unlike bacteria or germs, should be categorized as “between organic matter and inorganic matter.” Therefore, they behave *in peculiar ways. In fact, their true nature is yet to be fully known.

*temperate [témp(ə)rət](a) 控え目な、温暖な  *incidence of ~ [ínsədns]~の発生率 <Cf. “incident” (cn) 出来事、事件 / **(a) ありがちの (cn) incident> ** “Dangers are incident to hunting bears.”:「熊狩りに危険はつきものです.  *attribute [ətríbjuːt](vt) 結果を~に帰する(to)  *microbe [mάɪkroʊb](cn) 微生物、病原菌  *renowned [rɪnάʊnd](a) 高名な、有名な  *in ~ ways~の状態で

 

温暖な気候の多くの国では、冬のインフルエンザの発生率が急激に上昇しています. しかし、インフルエンザウイルスは、なぜ寒い時期に活発になるのでしょう?一部の科学者は、これらの微生物の広がりは、寒くて乾燥した空気の所為だと考える科学者もいます.しかしながら、興味深いことに、1年を通してインフルエンザに罹患している赤道諸国では、モンスーンや雨季にピークを迎えるのです. - 言い換えれば、最も湿った時期に、です. 著名な日本の生物学者の福岡信一博士は、ウイルスは、バクテリアや細菌と違って、「有機物と無機物の間」に分類されるべきであると考えています. ですから、奇妙な状態を呈するのです. 実際、それらの真の性質はまだ完全に知られていません.
<4b: Polio: This picture is from Wikimedia Commons.>
“Wellbee says BE WELL.”
:「良い蜂(We’ll beeのおやじギャグ)が、お大事にと言っています.

 

04b 500 polio vaccine 

 

 

 


Talking about health problems reminds me of another *ailment known to some as “stomach flu.” While I lived in the US, I often heard this term mentioned among my friends in winter. According to their explanation, stomach flu, such as norovirus, causes sudden stomachaches and extreme *nausea. At that time, I could not think of any Japanese name for it. Later, I found out that *pathologically speaking, these symptoms suggest *gastroenteritis, which can be either a bacterial or viral infection of the stomach and *intestines and *has nothing to do with the influenza virus. Somehow, people in the US customarily refer to it as a kind of flu.
*ailment ɪlmənt](un) 軽い慢性病  *nausea [nˈɔːziə](un) 吐き気、むかつき  * pathologically [pæ̀θəlɑ́dʒɪkli](ad) 病理学的に  *gastroenteritis [ɡæstroʊˌentəˈraɪtɪs](un) 胃腸炎  *intestine [ɪntéstɪn](複数形で)   *have nothing to do with~~ と無関係である

 

健康上の問題について話をすると、「胃インフルエンザ」と呼ばれる別の病気が思い起こされます. 私は米国に住んでいるうちに、冬には私の友人の間でこの言葉をよく聞きました. 彼らの説明によると、ノロウイルスのような胃のインフルエンザは、突然の腹痛やひどい吐き気を引き起こすのです. その時、日本での病名は思いつきませんでした. その後、私は病理学的に言えば、これらの症状は胃腸炎の症状を示しているのです. 胃腸炎は胃や腸の細菌感染やウイルス感染のいずれかであって、インフルエンザウイルスとは関係ありません. どういうわけか、米国の人々は習慣的にそれをインフルエンザの一種と呼んでいるのです.


When I talked with one of my British friends about “stomach flu” recently, she said she had never heard of it. She added that in the UK, you often hear people say “stomach bug” instead. I guess people in each region have their own conventions regarding illnesses and their names.

最近私の英国の友人の一人と「胃インフルエンザ」について話をしたところ、聞いたことがないと言いました。彼女は、英国では、人々はしばしば、「胃のバグ (悪い虫)」と言うことを聞いていると、付け加えました. 私は、各地域の人々が病気や病気の名前について独自の慣習を持っていると思います.
<4c:
2008 Irish pork crisis2008年・豚肉の危機」: From Wikipedia>
“An Irish supermarket six days following the outbreak of the crisis, only offering Danish pork for sale.”
:「アイルランドのスーパーマーケットでは、6日間デンマーク産の豚肉しか提供できなかった.

 

04c 500 origin DEnmark 

 

 

 


Although medical science and technology have revealed and solved many disease-related mysteries, traditional beliefs
*tenaciously survive in the everyday lives of general people. I suppose such ideas may well be found in Japan, too.
*tenaciously [təɪʃəsli](ad) 頑強に、粘り強く

 

医学と医療技術は、多くの病気に関連する謎を明らかにし解決してきましたが、伝統的な信念は一般の人々の日常生活の中で根強く生き残っているのです. このような発想は、日本でも見つかるかもしれないと思います.


Best regards,
Eiken Mail Magazine Editor


敬具

英検メールマガジン編集者

 

<4d: Coughs and Sneezes Spread Diseases:「咳、嚏(くしゃみ)は、病気を広げます. This picture is from Wikimedia Commons.> “Trap the germs by using your handkerchief.”:「ハンカチで黴菌が漏れないように!」

 

04d 500 Coughs sneezes 

 

 

 

 

 

 

英検:2019年度実用英語技能検定(英検)試験日程のご案内
**********************************************************
2019
年度の実用英語技能検定(英検)の試験日程をウェブにて公開中です。受験予定の立案にご利用ください。詳細はこちら
http://mpse.jp/eiken/c.p?02czKwh4YzB


**********************************************************
英検:2018年度第3回検定 申込受付中
**********************************************************
2018
年度第3回検定お申し込みは、下記日程で受付中です!

受付期間:1130()1226()
      書店受付締切日は1219()
一次試験:2019127()
二次試験 A日程:2019224()
           B
日程:201933()
         
お申し込みはこちら
http://mpse.jp/eiken/c.p?12czKwh4YzB

 

 

 

 

 

##

幼児、子供、小学、中学、高校~成人対象

習熟度別・実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

無料体験レッスン常時受け付け中!

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

お電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255-72-2025 か、 メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き.)

 

2018年度・募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

最新の「LL Shihoya News」は HERE:ここを クリックなさってください。

 

 

 

 

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2018 is the 12th Anniversary of M-PEC! 2018年度はお陰様で12周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHere:ここをクリックなさってください。

 

月例講座は、毎月第3土曜日です。

YEA is held on the 3rd Saturday every month.

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

1215(), Dec 15th (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは1213()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese by Dec 13th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

 

 

 

 

 

 

Quiz: クイズ <今回は、専門家にのみ常識レベルです.>

 

カトリックでは、「Father:神父」、「priest:司祭」と呼ばれるのに、プロテスタントでは、なぜ「pastor:牧師」なの? “Why is the head of a church called ‘a pastor’ in Protestant?”


答え:プロテスタントでは、メダカの学校の先生だから~!

👇

牧師は教会内部では聖職者と呼ばれない. これは牧師職が聖性を欠くからではなく、プロテスタントの万人祭司の強調から、牧師個人を聖性において会衆と区別するかの如き呼称をよしとしないからである. プロテスタント教会では牧師を教職者と言うか、教派共通語として教役者と言うことが一般的である.(From ウィキペディア)


👇

pastor:「牧人」⇒「牧師」と、和訳したのでしょうか?

“Silent Night”1節に、Shepherds hear the angels sing:羊飼いが天使の歌を聞く-同じ歌なのに、英語の歌詞が若干異なっている場合がありますね.-でも、

“shepherd” [ˈʃep·ərd](vt) to move and care for sheep, or to lead people somewhere: 「羊を移動させ世話する、又は人々を大切なところへ導く」(From Cambridge Dictionary)

👇

“pastor”の語源が、 “shepherd”と言うことになります. ざっくり言えば、「プロテスタントの指導者は、めだかの学校の先生!」 “Excuse me to say this. 失敬! (メールか電話で、友人の早津 栄牧師に質問して、12月15日(土)のM-PECの日までに、ここで訂正がなければ、この通り!)

 

「三四郎」の1節に、里見 が小川 三四郎に「迷子」の英訳が、「ストレイシープ」: “stray sheep”だと教える場面を思い出しています.

 

<09a: Sheepdog Trials in California「牧羊犬の追跡」: From Flickr>

This reminds me of the late Erie, too! :「エリーも思い出しています.

 

09a 500 sheepdog 

 

 

 

 

<09b: Erie & Yoshy in LL lesson>

 

09b 500 erie in LL 

 

 

 

 

 

 

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、LL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc. 外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse. この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、凡そ英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。In this blog, Yoshy attaches * (asterisks) at the vocabularies and expressions whose levels are ca. Eiken 2nd and over, and writes explanation about them.

スポンサーサイト

comment

管理者にだけ表示を許可する

プロフィール

Shihoya

Author:Shihoya

最新記事
月別アーカイブ
カテゴリ
検索フォーム
リンク