TBW 037



The Recent Yoshy’s © Websites for Language Instructors of English: 英語教師用お宝サイトご参照

M-PEC講座記録 (継続中)」⇒ Click HERE

「小学校英語の今後・20話:上越タイムス連載 (完成)」⇒ Click HERE

「百人一首英訳 (完成)、いろはかるた英訳 (完成)、等」⇒ Click HERE.

「野球英語・147 (完成)、等」⇒ Click HERE.

「掲示標識英語 (継続中)、場所の英語 (編集中)、等」⇒ Click HERE.

AUKラジオ講座Yoshy’s English Corner 276 (完成) 」⇒ Click HERE.

RAM: Rees Family’s Amazing Mission (継続中)」⇒ Click HERE.

TBW: Tim Beebe’s Haiku World (継続中)」⇒ Click HERE.

「山下佳恵先生詩集英訳 (継続中)」⇒ Click HERE.

Why I Never Use Cellphone (Quotes: 1 video & 1 report.)」⇒ Click Here.



国内外の友人へ一言近況:Yoshy’s Brief Updates to my Friends at Home and Abroad


トメさん (94)が、縁起の良い「ダルマ」をあしらった「12月のカレンダー」を作って」下さいました.ありがとうございます。 LLシホヤ新井教室に掲示しています.


Our 94 year-old Tome-san made another new calendar for Jan-Feb garnished with Darumas inviting good luck. Thank you! This calendar was also put on the wall of LL Shihoya Arai School.

<1a: Tome-san's new calendar>


01a 500 20181218 tome 1_2 calendar 


1217()の小春です. Rが部屋の掃除の最中に、珍しく脱出しようとしているところです. いつもは、部屋から出ようとしないのになぜかな?兎🐇の心は測りがたし.


Our rabbit, Koharu on Monday, December 17th. While R was cleaning her room, she was trying escaping from her room, which has been a very rare case. Though she prefer to stay in it rather than to be out of…Why? It’s difficult for me to understand the rabbit’s will.


<1b: Koharu is challenging to escape.>


01b 500 20181218 koharu 






ひとり言:Yoshy’s Soliloquy

《テレビで見て:After Watching It on TV


北海道の札幌で、1216()夜に爆発がありました. 「西郷どん」の最終回を見ていたら、テロップが. 飲食店、不動産業者、クリニックの建物3棟が崩れました. 死者はなく、42人が重軽傷でした.

寒いとはいえ、室内で、スプレー缶に穴を開けて、手を洗うために給湯器を点火とは開いた口がふさがりません. 多分20歳代でしょうか.  もしそうなら、核家族化の弊害がこんな所にも.


There was an explosion in Sapporo, Hokkaido. I noticed it by a *telop while watching the last of a series of “Sego-don”, NHK long-running drama. Three buildings that contain a restaurant, *real estate agency, and a clinic collapsed following the explosion. 42 people were slightly or severely injured.

Although it was very cold outside, I know; they were making holes in spray-cans inside a room and lite up a water heater to wash their hands… How *dumfounded! Their ages are around 20’s, maybe. If so, I feel the evil of “*growth of the nuclear family” in this accident.

*telop (television opaque projector:テレビ・不透明な・投影画像)  *real estate agency:不動産業者  *dumfounded [d`ʌmfάʊndɪd](a) 呆れた  *growth of the nuclear family:核家族化

<2a: Staying Safe in Bear Country: From National Park Service >

“Bear Spray Rentals”:「熊除けスプレーレンタル」


02a 500 bear spray rentals 



<2b: Climate Change: This picture is from Wikimedia Commons.>

“Denial is Unbearable.”:「ダニエル君は、耐えられません.And/or 地球温暖化懐疑論= “Global warming controversy”… 早く決着して下さい!:Bring this Argument to an end as soon as possible! (Yoshy)


02b 500 unbearable 




Riddle for Quick-Answer for Christmas: Xmas即答なぞなぞ

妖精が言いました. 40頭のトナカイには84本の脚があるよ.」-これを説明しなさい . “Explain why 40 reindeer has 84 legs.”

答えは、画像のすぐ下に!:Answer is right under the pictures!

<3a: *NORAD’s Famous Santa: From DoDLive >

*NORADNorth American Aerospace Defense Command” :「北アメリカ航空宇宙防衛司令部」


03a 500 norad santa 





<3b: NORAD tracks Santa「ノーラッドのサンタ追跡」: This picture is from Wikimedia Commons.>

Description: “More than 1,200 volunteers answer phone calls and emails in seven different languages from children around the globe asking about Santa on this day. The North American Aerospace Defense Command is a *bi-national command of U.S. and Canada responsible for aerospace warning and control and *maritime warning in North America.”

*bi-national [bὰɪnˈæʃ(ə)nəl](a) 二国からなる  *maritime [maritime](a) 海事の、沿海の


03b 500 NORAD tracks Santa 





Hint: 「算数の問題ではなく、発音の問題です.」:This is not a math question, but a pronunciation one.




"On forty reindeer, there’re 80 *FORE legs.”

40頭のトナカイには、前脚 (前肢)が: eighty- [fˈɔɚ] legs あるよ.

*foreleg [fˈɔɚ leɡ] “either of the two front legs of an animal that has four legs”:四足獣の前肢.





Quiz: クイズ <今回は、英検準1級レベルです.>


猪の漢字:「猪」と「亥」の違いって何? What is the deference between “” and “?

答えは、一番下に!:Answer is at the bottom; scroll down please!

<3c: *Depiction of a stylized boar attacking a man, Bhimbetaka, India: From Wikipedia>

*depiction [dɪpíkʃən](un) 描写

Boar attacks on humans have been documented since the Stone Age, with one of the oldest depictions being a cave painting in Bhimbetaka, India.


03c 500 wildbore depictioned 







カナダより, ティム・ビービの世界:No. 037

Tim Beebe’s World from CanadaTBW serial



ティムは、1986年に私の前に彗星のように現れ、1988年に去って行きました。N様のお蔭で、2018128()、彼からの嬉しいメールが届きました。現在、オンタリオ消防大学で消防士を育成しています。彼の過去のブログを読んで、そのきらめく才能の中で、私は、彼の「英語の俳句」に感動しています。このように時々 (気の向くままに)「ティム・ビービの世界」をご紹介いたします。保管先は、HERE:ここをクリックなさってください。


One of my good friends, Mr. Tim Beebe, who appeared in front of me in 1986 and left me in 1988 like a comet. Thanks to Ms. N, his happy email arrived at me. He is now working as a fire instructor for the Ontario Fire College training firefighters. After briefly reading his two kinds of BLOG, I’m surprised at his brilliant talent for writing and particularly moved by “Haiku in English”. Well, let me sometimes (whenever I wish) introduce “Tim Beebe’s World” like this. I’ll put some TBWs in my Home Page. (Click the site above.)



<4a:ティムの「英語俳句と画像:スペリオル・湖畔 on 2015627日」:Tim’s “haiku with picture beside Lake Superior” on Saturday, June 27, 2015From Tim Beebe’s Blog>


04a 600 20150627 (土) A mosquito lands 







A mosquito lands

on a dandelion puff …

and breaks my focus





*dandelion [dˈændəlὰɪən](cn) 蒲公英 (たんぽぽ)


Labels: bugs, dandelion, mosquito



Literal Translation: from Tim’s English haiku into Japanese:ティムの英語俳句を日本語に直訳》







💛Yoshy’s Japanese Haiku After Tasting Tim’s English One with the Photograph taken by him:ティムの英語俳句と、彼が撮影した写真画像を鑑賞後の、遠藤の日本語俳句》







< 季語 ():「蒲公英 (tanpopo: たんぽぽ)」:The Season Word (summer) : “a dandelion” >


The Above Written in Phonogram:表音文字表記 + Literal Translation:直訳》


tanpopo ni

(onto a dandelion puff …)

asobi orishi

(landing to play with,)

ka no kodomo

(a mosquito kid.)



💛Free Translation: from Yoshy’s Japanese Haiku into free J&E:遠藤の俳句を和英で意訳》




It was a tiny mosquito kid that carefully landed onto a dandelion puff.


<4b: cat and mouse: From Pixabay>


04b 500 cute cat mouse 













お電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255-72-2025 か、 メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き.)


2018年度・募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

最新の「LL Shihoya News」は HERE:ここを クリックなさってください。








Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2019 is the 13th Anniversary of M-PEC! 2019年度はお陰様で13周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHere:ここをクリックなさってください。



YEA is held on the 3rd Saturday every month.



Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

119(), Jan 19th (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは117()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese by Dec 13th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)







Quiz: クイズ <今回は、英検準1級レベルです.>


猪の漢字:「猪」と「亥」の違いって何? What is the deference between “” and “?



(い、がい)は十二支のひとつ。いわゆる「いのしし」. 通常十二支の中で第12番目に数えられる.」は「({<})」(がい:「とざす」の意味)で、草木の生命力が種の中に閉じ込められた状態を表しているとされる. 後に、覚え易くするために動物の「猪」が割り当てられた. 日本では「」の字は「イノシシ」を意味するが、中国では「ブタ」を意味する.(From Wikipedia)


つまり、十二支の漢字(子丑寅卯辰巳午未申酉戌)には、元来、動物を表していたのではなく、順序や方角を示す符号でしかなかったのです. でも、それでは覚えにくいので動物と関連付けて覚えやすくしたというわけ.


<9a: Image of an ancient Mexican calendar quoted from Mesoamerican calendars : 「メソアメリカ人の暦より、古代メキシコの暦」From Wikipedia>

“Mesoamerican civilization”:「メソアメリカ文明」- メソアメリカMesoamerica)は、紀元前1300年から400年の間で栄えたメキシコおよび中央アメリカ北西部とほぼ重複する地域において、共通的な特徴をもった農耕民文化ないし様々な高度文明(マヤテオティワカンアステカなど)が繁栄した文化領域 (From Wikipedia)


09a 500 old mexican calendar 








ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、LL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc. 外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse. この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、凡そ英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。In this blog, Yoshy attaches * (asterisks) at the vocabularies and expressions whose levels are ca. Eiken 2nd and over, and writes explanation about them.