FC2ブログ

RAM 052

LLシホヤ新井教室は、体験レッスン実施中!こども:幼児・子供~小学生を募集対象とした、妙高市の、実用英語教室・LLシホヤ新井教室は、実用英検取得に重点を置いて指導しています。5級~準1級学習までのクラスがございますので、中高生~成人の皆様も、ご相談ください。詳細はHERE:ここをクリックなさってください。

 

The Recent Yoshy’s © Websites for Language Instructors of English: 英語教師用お宝サイトご参照

M-PEC講座記録 (継続中)」⇒ Click HERE

「小学校英語の今後・20話:上越タイムス連載 (完成)」⇒ Click HERE

「百人一首英訳 (完成)、いろはかるた英訳 (完成)、等」⇒ Click HERE.

「野球英語・147 (完成)、等」⇒ Click HERE.

「掲示標識英語 (継続中)、場所の英語 (編集中)、等」⇒ Click HERE.

AUKラジオ講座Yoshy’s English Corner 276 (完成) 」⇒ Click HERE.

RAM: Rees Family’s Amazing Mission (継続中)」⇒ Click HERE.

TBW: Tim Beebe’s Haiku World (継続中)」⇒ Click HERE.

「山下佳恵先生詩集英訳 (継続中)」⇒ Click HERE.

「遠藤由明の、最近までの英語活動画像 (継続中) Click HERE & HERE

Why I Never Use Cellphone (Quotes: 1 video & 1 report.)」⇒ Click Here.

 

 

ひとり言:Yoshy’s Soliloquy

《テレビで見て:After Watching It on TV

 

テレビで、プロ騎士相手に、引き分けた少女を見ました. 憧れの棋士と対戦出来たことが嬉しかったと、屈託なく微笑んで答えていました. 日本棋院が、15()に発表したところによると、小学4年生の少女が、10歳になる今春、最年少のプロ棋士として、デビューします. 彼女は、中学生のうちにタイトルを取りたいと語っていました.

五代目古今亭志ん生さん(大河ドラマ:韋駄天に登場)の「(ごどろ)」を思い出しています. 碁が大好きな隠居老人のお二人と、居合わせた泥棒が、このニュースを知ったら、腰を抜かすでしょうね.

 

I saw a girl playing Go with a professional Go player, ending in a draw. She told with a light smile to the TV interviewer that she was happy to have been able to play with him whom she admired. According to the Japan Go Association’s announcement, on Saturday, January 5th, a fourth-grade elementary school girl is going to debut as the youngest professional player of "Go" when she turns 10 years old this spring. She said she would like to win a title while being in junior high school.

Now, I remember a rakugo, “Go-doro” the late Mr. the 5th Kokontei Shinsho (who is a cast of on the Taiga Drama, Idaten) recorded. If the two retired old gentlemen and a thief who broke in there knew this news, they would **lose their legs!

**lose one’s legs:腰を抜かす

 

<2a: 源氏物語絵巻: Genji Monogatari Emaki: From ウィキペディア>

「宿木一 今上帝は薫を囲碁の相手に召す. 囲碁に勝った薫に対し、帝は和歌に託して女二の宮降嫁をほのめかす. 碁盤を挟んで奥が帝、手前が薫」

 

02a 500 碁源氏物語絵巻 


 


 

 

Quiz: <今回は、英検準2級レベルです.>

次のカタカナで、英語が語源の単語は? Which is the word coming from English language?

「カボチャ」、「ブロッコリー」、「ジャガイモ」、「キャベツ」、「ピーマン」

…答えは一番下にございます。Scroll down to the bottom to see this answer.

<3a: Dolphin Bananas: From Pixabay>

 

03a 500 Dolphin bananas 


 

 

 

 

🌙🌗🌑

リース家族の活躍・ご紹介 052

Rees Family’s Amazing Mission (RAM)

🌙🌗🌑

 

2019年現在、リース一家は、タイの奥地で現地住民と共に、様々な試練を乗り越えながら布教を展開しています. 私の旧友リチャードからの、当時の近況メールを通じて、一家を紹介するコラムです. メールが大量ですので、「さわり:読みどころ」だけを、 “The World of Richard Rees” in my HP に保存してゆきます. 遠藤の判断で、個人情報が含まれる部分は、「Omission:中略」として、省略する場合があります.専門用語の和訳は、Heaven’s Gate Chapelの早津 栄牧師 (Pastor Hayatsu Sakae) のご指導を受けています.  Dear Richard and Wendy; Hoping you could enjoy having a taste of slipping through time back to your staying in Arai. (和訳 by Yoshy)

 

 

052: <Quoted the e-mail from Richard and Wendy on Oct. 23, 2004>

052<リチャードとウェンディからのメール:20041023>

 

 

CONFERENCE

会議

 

October 9th through 15th was **New *Tribes Mission's annual **field conference in Chiang Mai. Before heading up for that I was able to hike in to Sarawat and **touch base with the folks there. I had a good visit and was encouraged by the time I was able to spend with different ones. Some of the ones that I wanted to work on language with were away in other villages, but I had a profitable time with those who were around.

 

**New Tribes MissionNew Tribes Mission (NTM), is an international, theologically evangelical Christian mission organization based in Sanford, Florida, United States. NTM has approximately 3,300 missionaries in more than 20 nations.”  *tribe [trάɪb]: (cn) 種族  *field [fíːld](cn, a) 野原、現場の  **touch base with~~と連絡する


10
9日から15日は、チェンマイでのNew Tribes Mission (直訳:新・種族使命)の、年次現場会議でした. そこに向かって進む前に、私はサラワットまで歩き、そこの人々と交流することができました. 私にとっては、別の部族の人達と過ごすことができて励まされて、良い訪問でした. 私が一緒に言葉で仕事をしたいと思った人の中には、他の村に移動してしまっていて困っていましたが、そこにはいてくれて、有益な時間を過ごしました.

 

 

George and Gwen were already in Chiang Mai from visiting the doctor and decided that they would just stay there until conference. Traveling all the way home and the turning around and traveling all the way back a couple of weeks later would have **been too much for George in his poor health. Conference was good. The theme was "**Come on to me and rest". We had some good speakers, good workshops on church planting and a lot of visiting with other missionaries from around Thailand and visiting from other fields. Megan did well in child care and had a lot of fun.

 

**be too much for~~には手に余る  **come on to~~を口説く、~に進む

 

ジョージとグウェンは、受診するため、すでにチェンマイにいたので、彼らは会議までそこに留まることにしていました. ジョージにとっては、健康状態が悪いので、帰宅のために数週間も旅するなんて、きつすぎたはずです. 良い会議でした. テーマは「私の許へきて休みなさい」でした。私たちは、数名の優れた講演者の話を聞き、教会を根付かせるため、タイ各地からの他の宣教師との訪問や、他の分野からの訪問についての良いワークショップ (研究集会) を行いました. メグンは弟の世話をよくやって、楽しんでいました.

 

<4a: カレブ:Caleb: Attached Picture 1/2>

 

04a 300 20041023 Caleb 

 


 

<4b: メグン:Megan: Attached picture 2/2>

 

04b 300 20041023 Megan 

 

 


 

TRANSPLANT

移植

 

God's timing is perfect. As I mentioned in an update last month, George did not consider a liver transplant to be an option. Just before conference his health took another turn for the worse. The muscles in his legs became really *sore and he could hardly walk. He had to be carried **to and from meetings. There at conference was a Thai doctor who is a good friend of George's and hadn't seen him in a couple of years. He was shocked to see how weak and sickly George was and talked to him seriously about **looking in to getting a liver transplant. He **looked into whether George could have follow-up treatment here in Thailand, and found that George should be able to return to Thailand and his work among the Karen. A week or so earlier and George would not have listened, but seeing that he had gotten to a place where he could not function anymore, he was ready to think about it. 

 

*sore [sˈɔɚ](a, cn) (炎症で) 痛い、ひりひりする、爛(ただ)れ、古傷  *to and from~~へ行ったり来たり  *look in to~ (= *look into)~について調べる


神の頃合いとは、完璧なものです. 先月の更新で書いた通り、ジョージは肝臓移植をするつもりはありませんでした. 会議の直前になって、彼の健康状態はさらに悪化しました. 彼の足の筋肉はひどく痛くなり、ほとんど歩くことができなくなりました. 彼は会議に行ったり来たり運ばれなければなりませんでした. 会議には、ジョージの親友で、何年も彼と会っていないタイ人医師がいました. 彼は、ジョージがどれほど弱くて病弱なのかを知り、ショックを受け、肝臓移植についてジョージに真剣に話しました. 彼はジョージがタイで、事後治療を受けられるかどうかを調べ、ジョージがタイへ帰国してから、カレンの人達の中で彼の仕事に戻ることができるはずであることを発見しました. 1週間ほど前には、ジョージは聞くはずもなかったことでしょう. しかし、もう機能することができない状態になったことが分かって、彼は覚悟する準備ができあがりました.

 

 

Now George's doctor is working to get George *stabilized so that he will be able to travel to England for a liver transplant. George has peace about the decision and is hoping to travel in a week or two. Wendy and I will go down to Sangkhlaburi and pack their bags, get their passports and meet them in Bangkok on their way to England.

 

*stabilize [stéɪbəlὰɪz](vt) 固定させる、安定させる

 

今、ジョージの医者は、肝臓移植のために、英国への旅ができるようにジョージが小康状態を保てるように働いています. ジョージはその決定について従順で、12週間以内に渡英できることを望んでいます. ウェンディと私はサンクチャブリへ行き、荷物をまとめ、パスポートを入手して、(ジョージとグエンが) 英国へ向かう途中、バンコクで待ち合わせます.

 

 

Please pray. George is quite weak and the trip will be rough on him. They will need *accommodations in England in the *Birmingham area. Also pray for a suitable *donor. George's blood type is **O negative. These days they can take a part of a liver from a live donor and both parts can *rejuvenate themselves. Pray that a transplant would be successful and we can have many more years working with George and Gwen here in Thailand.

 

*accommodation [əkməɪʃən](un, 通常複数形) 宿泊設備、便宜  *Birmingham [bˈɚːmɪŋəm]:バーミンガム  *donor [dˈəʊnə](cn)ドナー、(血液、臓器などの)提供者 done [doʊː]: (cn) 受贈者  *O negative(血液型) ORhマイナス  *rejuvenate [rɪdʒúːvəɪt](vt) 若返らせる、元気を回復させる

 

祈って下さい. ジョージはとても弱っていますから、旅は彼にとって辛いものになるでしょう. 彼らはイングランドのバーミンガム地区にある宿泊施設を必要とするでしょう. 適切なドナーのためにも祈りましょう. ジョージの血液型は、ORhマイナスです. 最近では、生きているドナーからの肝臓の一部を摂取することができ、その両方の部分が、自発的に活性化することが出来るそうです. 移植が成功しますように. そして、私達が、ここタイで、ジョージとグウェンと一緒に働ける多くの年月がまだありますように祈って下さい.

 

<4c: Shown within the West Midlands county:「バーミンガム市がある西ミッドランド郡、イングランド、英国」 From Wikipedia>

 

04c 300 Birmingham map 

 


 

ANOTHER TRANSPLANT

もう一つ別の移植

 

We had a few things we needed to do in Chiang Mai, so it wasn't until last Tuesday that we started the long drive home. About an hour and a half down the road, we developed some engine troubles. We found a shop and the mechanic had the leaking fuel pump fixed in about four hours. We **started off again and there were some strange noises. They got worse and the engine died. The mechanic came out and looked at it. He thought the sounds were the crankshaft (not good), so we decided to have the truck *towed back to a reliable *garage in Chiang Mai.

 

**start off(vi) 動き始める、旅に出る  *tow [təʊ](vt) 牽引する  *garage [gərːʒ](cn) 車庫、修理工場


チェンマイでやるべきことがいくつかありましたので、先週の火曜日になってようやく、帰宅への長い運転を始めました. 1時間半運転したところで、いくつかのエンジントラブルを起こしました. 店を見つけ、そこの整備士は、およそ4時間かけて、燃料漏れポンプを修理してくれました. 私達は再び動き始めたら、若干の奇妙な騒音がしました. 騒音はどんどんひどくなり、そしてエンジンが止まってしまいました. 整備士が出てきてそれを見ました. 彼はその音がクランクシャフト(不良)からだと考えたので、私達は、トラックをチェンマイの信頼できる修理工場まで牽引することにしました.

 

 

The next day they tore the engine completely apart and we found plenty of damage. There was also evidence that the last mechanic who rebuilt it did a bad job. The *verdict is that our best option is to put in a "new" engine. I have heard of so many people having problems with the type of engine that I have that I will be having a newer type of engine put in. It will probably take two weeks put in.

 

*verdict [vˈɚːdɪkt](cn) 評決、裁断、判断

 

翌日、彼らはエンジンを完全に取り外しました. そして、私達は、たくさんの損傷を見つけました. また、再整備した最後の整備士が間違った作業をしたという証拠もありました. 評決は、「新しい」エンジンを入れることです. 私は、私のエンジンのタイプに関する問題を抱えている多くの人々が抱えている問題を聞いたことがあります. ウェン人を入れ替えるには、おそらく2週間かかるでしょう.

 

 

Our plan is to go down to Bangkok on the night train on Tuesday. We will then take two different buses to get to Sangklaburi. When George and Gwen are ready to go to England, we will drive George's truck to Bangkok to see them off. Then, when our truck is done, I will take public transportation back up to Chiang Mai and get the truck. Please pray for us as it will be a rough journey for Wendy and the kids. They have been away from home for quite a while and are ready to get back to "normal" life. Pray for all these *distractions to get sorted out so that we can get back to the work that we are here to do.

 

*distraction [dɪstrˈækʃən](un) 注意散漫、混乱、(cn) 気晴らし

 

私達の計画は、火曜日の夜行列車でバンコクに行くことです. そこから、サンクラブリに着くためにバスを2回乗り継ぐことになります. ジョージとグウェンがイングランドに行く準備ができたら、二人を見送るために、私達は、ジョージのトラックをバンコクまで運転します. その後、私たちのトラックが完成したら、私は公共交通機関を利用してチェンマイに戻り、トラックに乗ります. それはウェンディと子供達には辛い旅になるので、私達のために祈ってください. 彼らはかなりの間、家を離れていて、「普通の」生活に戻る準備ができています. 私達が、ここですべき仕事に戻ることができるように、これらの混乱が整理されますように、祈って下さい.

 

 

Thank You,

Richard, Wendy, Megan and Caleb

 

ありがとうございます.
リチャード、ウェンディ、メグン、カレブ

 


 

 

 

##

幼児、子供、小学、中学、高校~成人対象

習熟度別・実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

無料体験レッスン常時受け付け中!

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

お電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255-72-2025 か、 メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き.)

 

2018年度・募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

最新の「LL Shihoya News」は HERE:ここを クリックなさってください。

 

 

 

 

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2019 is the 13th Anniversary of M-PEC! 2019年度はお陰様で13周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHere:ここをクリックなさってください。

 

月例講座は、毎月第3土曜日です。

YEA is held on the 3rd Saturday every month.

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

119(), Jan 19th (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは117()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese by Dec 13th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)

 

 

 

 

 

 

Quiz: <今回は、英検準2級レベルです.>

次のカタカナで、英語が語源の単語は? Which is the word coming from English language?

「カボチャ」、「ブロッコリー」、「ジャガイモ」、「キャベツ」、「ピーマン」

 

 

答え: 「キャベツ」

 

「キャベツ」: cabbage [ˈkæbɪdʒ]:語源: Late Middle English (後期中世英語from Oxford Learner’s Dictionaries) 名前は英語に由来するが、さらにその語源はフランス語のcaboche(頭)から。別名の「甘藍」(かんらん)は中国語名の甘藍(gānlán)から、玉菜(たまな)は結球する性質に由来する. (From ウィキペディア)

 

👇

「カボチャ」: pumpkin [ˈpəm(p)kən]:語源: 通説として「カンボジア」を意味する Camboja(カンボジャ)の転訛であるとされる. (From ウィキペディア)

 

「ブロッコリー」: broccoli [brάkəli]:語源は「茎」と言う意味のイタリア語である brocco 「芽キャベツ」を経て、「突起」「出っ歯」の意であるラテン語の brocchus からきている. (From ウィキペディア)

 

「ジャガイモ」: potato [pətéɪṭoʊ]:語源は諸説あるが、1598年にオランダ人によって持ち込まれたとされる. ジャワ島ジャガタラを経由して伝来したため「ジャガタライモ」と呼称されたが、それが短縮されジャガイモとなった. (From ウィキペディア)

 

「ピーマン」: green pepper [pətéɪṭoʊ]:語源:ピメント(フランス語の「piment」あるいはスペイン語の「pimiento」(いずれも広義のトウガラシを指す)とされる. 明治期では「西洋とうがらし」、「甘とうがらし」とも. (From ウィキペディア)

 

<9a: Mr. *Grumpy Potato「ミスター・グランピー・ポテト」: From Flickr>

*grumpy [grˈʌmpi](a) 気難しい

 

09a 500 Mr Grumpy Potato 

 

 


 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、LL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc. 外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse. この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、凡そ英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。In this blog, Yoshy attaches * (asterisks) at the vocabularies and expressions whose levels are ca. Eiken 2nd and over, and writes explanation about them.

スポンサーサイト

comment

管理者にだけ表示を許可する

プロフィール

Shihoya

Author:Shihoya

最新記事
月別アーカイブ
カテゴリ
検索フォーム
リンク