AUK 210 Would you



The Recent Yoshy’s © Websites for Language Instructors of English: 英語教師用お宝サイトご参照

M-PEC講座記録 (継続中)」⇒ Click HERE

「小学校英語の今後・20話:上越タイムス連載 (完成)」⇒ Click HERE

「百人一首英訳 (完成)、いろはかるた英訳 (完成)、等」⇒ Click HERE.

「野球英語・147 (完成)、等」⇒ Click HERE.

「掲示標識英語 (継続中)、場所の英語 (編集中)、等」⇒ Click HERE.

AUKラジオ講座Yoshy’s English Corner 276 (完成) 」⇒ Click HERE.

RAM: Rees Family’s Amazing Mission (継続中)」⇒ Click HERE.

TBW: Tim Beebe’s Haiku World (継続中)」⇒ Click HERE.

「山下佳恵先生詩集英訳 (継続中)」⇒ Click HERE.

「遠藤由明の、最近までの英語活動画像 (継続中) Click HERE & HERE

Why I Never Use Cellphone (Quotes: 1 video & 1 report.)」⇒ Click Here.



国内外の友人へ一言近況:Yoshy’s Brief Updates to my Friends at Home and Abroad

沢山の応募ありがとうございました. LLシホヤ新井教室への生徒からの「2019・手書き年賀状コンテスト」チャンピオンは、A3クラスのMiss Y.S.に決定!おめでとうございます!賞品に、「書道のフェルト下敷き」を贈呈しました. 喪中で出せない生徒もいますから、今年も、自由参加で、口頭での案内でした.


I had lots of applications; thank you. The champion of “LL Handwritten New Year’s Cards Contest in 2019” has been decided to be Miss Y.S. in A3 class! Congratulations! The prize is “a felt mat for Japanese art of calligraphy.” I orally noticed this event to them this time, too because there’re some who can’t apply due to the *mourning, etc. I.e., they were free to participate in.

*mourning [mɔ́rnɪŋ](un) 喪中、喪中期間 <Cf. morning: [mˈɔɚnɪŋ]:朝>

<1a: Miss Y.S.’s New Year’s Card; her permission is given to me. (掲載は本人の許可を得ています.) >


01a 500 20190101 賀状the best 島田悠伊 

♦今年は、LLシホヤ新井教室45周年ということもあって、とりわけ年賀状の数が多かったです. ありがとうございました. 通常は350通くらいなのですが、400通を超えています.「年賀状お年玉」、この44年間で、2: 2回が最高今年はどうかな?


LL Shihoya Arai School is thanks to you, the 45th Anniversary in this year of 2019, so I received more New Year’s Cars than I had expected; usually, c. 350 and now c. over 400 sheets. How will “the result of the lottery” be this year? I remember I won the 2nd prize twice for 44 years.



Part of “The record of LL 44 years (mainly photos)” can be seen by clicking the above site.


👇: One of them.


<1b: 成人クラス: The class for Adults taken on April, 1987>


This picture make me remember some were LL graduates who were working in Arai or neighboring towns, some were learning communicative English in “Home for the Working Youth” where I was in charge of, too.


01b 500 19870422 成人クラス 





<1c: 氷点下の寒暖計: -0.25 c. 7:30 am under LL Shihoya Arai School on Jan 10, 2019>


01c 300 寒暖計ー02 



<1d: 旧新井小方向: Toward Ex-Arai Elementary School at c. 8:00 am, Jan 10, 2019>


It became fine at midnight of ninth (Wed).


01d 500 20190110 旧新井小入口妙高山 





<1e: 増井家西側より旧新井小方向: Toward Ex-Arai Elementary School from the west side of Mr. Masui’s house at c. 4:30 pm, Jan 9, 2019>


It was *intermittently snowing from Jan 8 (Tue) to 9th’s evening, newly lying c. 40 cm.

*intermittently [ɪntərˈmɪtəntli](ad) 断続的に、間欠的に


01e 500 20190109 旧新井小入り口方向snow 



<1f: 増井家南側より秋葉神社方向: Toward Akiba Shrine from the south side of Mr. Masui’s house at c. 4:30 pm, Jan 9, 2019>


01f 500 20190109 秋葉方向snow 





辛口独言:Yoshy’s Scathing Soliloquy

《英字新聞を読んで:After Reading the Internet English News


日本は、17()、国籍に関わらず、出国するすべての人に対して、1,000円の国際観光旅客税の徴収を開始しましたね. その後、空港でのインタビューを聴いていたら、「高過ぎる」の回答が目立ちました. 他国に円をより多く持ち出すのではなく、国税になるのです. しかも、仕事や学問に行くのではなく、観光!謂わば、日本の富裕層です. 未だに避難生活をしている方々もおられます. 私は、「低すぎる」と思います. 読者諸氏は如何お考えですか?


<Too expensive or too cheap?>

Jan 7 (Mon), Japan started *levying the **International Tourist Tax of 1,000 yen for each person on leaving the country **regardless of nationality, didn’t it? After that, when I was listening to some replies to the interviewer at an airport, I knew most of them was “too expensive.” The people on board have to pay national tax, not bring their yen to other countries; furthermore, they are not working or studying, but enjoying sightseeing! I.e., they are in Japanese high-income class. There’re still living in an evacuation shelters. My opinion is “too cheap.” Dear my readers, how do you think of?

*levy [lévi](vt) 課する、徴収する(~on)  **International Tourist Tax:国際観光旅客税  **regardless of ~~に関わらず

<2a: Narita International Airport Terminal 2, Chiba, Japan: From Flickr>


02a 500 成田空港 





Quiz for Quick-Answer from Trendy Words: 流行語・即答クイズ

“USB”って、何の略? (「そこまで言って委員会」で笑っておられた評論家のみなさま、桜田義孝東京オリンピック・パラリンピック担当兼サイバーセキュリティ戦略担当大臣:Minister of State for the Tokyo Olympic and Paralympic Games & Promote the development of cyber securityを笑えないかもしれませんぞ!)

“What abbreviation is USB?”

答えは、すぐ下に!:Answer is right under here!

<3a: USB logo on the head of a standard A plug:「標準的なA端子の頭にUSBのロゴが. From Wikipedia>


03a 300 USB 




答え: USB = universal serial bus

“universal serial bus” 直訳 「普遍的な(共通の)、連続した、データ母線」 「コンピューター等の情報機器に周辺機器を接続するためのシリアルバス (回路がデータを交換するための共通の経路を指す) 規格の1.(From ウィキペディア)


<3b: Horribly Funny Illustrated Pun:「恐ろしく愉快な図解付き駄洒落」: From Flickr>

“What do you call a bee that comes from America?” – “USB”

「アメリカ出身の蜂をどう呼びますか?」―「USB: “United State Bee” (米国の蜂)


03b 500 US bee 






Quiz: クイズ <今回は、英検3級レベルです.>


この子が、一人っ子の息子です.」と、紹介する時、正しい英語はどれ? Which is correct expression, when you introduce your son who is your own child?

A: “He is an only child.” B: “He is the only son.

答えは、一番下に!:Answer is at the bottom; scroll down please!


<3c: “Sunshine Cleaners” taken at Elizabethtown, North Carolina, United StatesFrom Flickr>

“Let Us Do Your Dirty Work. Customer Parking Only.”: 「あなたの汚い仕事は、私達にお任せ下さい. 駐車はお客様専用です.


03c 500 sunshine cleaners 









“English Trivia” at AUK Radio Broadcasting



210:_ 201110月放送:【お皿とって】です。


<4a: A dog fetches a Frisbee:「フリスビーを取って持ってくる犬.: From Pixabay>


04a 500 dog fetch frisbee 



お母さんが、Can you get me a plate, Ken? (ケンちゃん、お皿を取ってくれる?)- すると、良い子のケンちゃんがSure.(いいよ)


<さて、ここからが、One Point! … >


「~を取ってくれる?」は、Can you get me? 「~」の部分には取ってほしいものが入ります. 英米では、家庭の躾として、子どもでも、何かほしいときには、 “Fork.”だけでなく、まずは “Say please.”で、”A fork, please.” と言うように、そして次は” Can you get me a fork?”、更に丁寧に、”Can you get me a fork, please?” と、きちんと言うようにしつけられます.


そして、大人になったら、“Would you get me a fork, please?”と、もっとソフトな形にします。Can you ? は「~してくれる?」というストレートな表現ですので、「~してくれますか/くださいますか」にするにはWould you ?がベストです.


<おまけの“English Riddles”>


さて、ひさしぶりにEnglish Riddle(なぞなぞ)です。What has a neck, but no head? (首はあるのに頭のないものは、な~んだ?)What has a neck, but no head? 長くて、細いneckがあり、実はlip () もあるのですが、headはありません。もちろんlipは口の部分のこと.…


答え:は、bottle 「瓶(びん)、ボトル」bottle でした。


<4b: “Message in a bottle”:(流れ着いた)瓶の手紙」: From Flickr>


04b 500 message in a bottle 



All the 276 episodes of Yoshy’s English Corner on Arai Radio Broadcasting into for reading were already updated in my HOMEPAGE. If you are interested the other episodes, click the site above.













お電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255-72-2025 か、 メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き.)


2018年度・募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

最新の「LL Shihoya News」は HERE:ここを クリックなさってください。








Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2019 is the 13th Anniversary of M-PEC! 2019年度はお陰様で13周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHere:ここをクリックなさってください。



YEA is held on the 3rd Saturday every month.



Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

119(), Jan 19th (Sat) Lesson at 7:00-9:00 pmLL教室でお問い合わせとお申し込みは117()までにお電話、イーメールでのお問い合わせ (日本語、英語:OK) は、For inquiries by phone or e-mail in English or Japanese by Dec 13th0255-72-2025 or click メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)





Quiz: クイズ <今回は、英検3級レベルです.>


この子が、私の一人っ子の息子です.」と、紹介する時、正しい英語はどれ? Which is correct expression, when you introduce your son who is your own child?

A: “He is an only child.” B: “He is the only son.

答えA: “He is an only child.

the only son”:「一人息子」なので、他に兄弟姉妹がいてもよいことになります. Vs.

an only child”:「一人っ子」で、息子か娘の区別は、 “he/she”で表します.


<9a: Big Brother *Blues:「長男のブルース(憂鬱): From Flickr>

“Only Child *Expiring 2014”:「2014年になると、一人っ子ではなくなります.

*blues [blúːz]発音注意 (un) 憂鬱  *expire [ɪkspάɪɚ](vi) 消滅する、権利がなくなる、死ぬ


09a 500 only child expiring 




ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、LL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc. 外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse. この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、凡そ英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。In this blog, Yoshy attaches * (asterisks) at the vocabularies and expressions whose levels are ca. Eiken 2nd and over, and writes explanation about them.