FC2ブログ

Breaking News "Skin-lightening cream"

2019.10.04.21:54

LLシホヤ新井教室は、体験レッスン実施中!文科省は、LL英語の目標の一つ: アクティブ・ラーニング” (他教科や社会への関心と、問題意識を持てること!) を推進しようとしています. こども:幼児・子供~小学生を募集対象とした、妙高市の、実用英語教室・LLシホヤ新井教室は、実用英検取得に重点を置いて指導しています. 5級~準1級学習までのクラスがございますので、中高生~成人の皆様も、ご相談ください。詳細はHERE:ここをクリックなさってください.

 

The Recent Yoshy’s © Websites for Language Instructors of English:

英教師用お宝サイト

 

Active Learning’s Topics: アクティブ・ラーニングの種》

M-PEC講座ご案内&記録 (継続中)」⇒ Click HERE

🏫「小学校英語の今後・20話:上越タイムス連載 (完成)」⇒ Click HERE

💑「百人一首英訳 (完成)、いろはかるた英訳 (完成)、等」⇒ Click HERE.

「野球英語・147 (完成)、等」⇒ Click HERE.

😲「掲示標識英語 (継続中)、場所の英語 (編集中)、等」⇒ Click HERE.

📻AUKラジオ講座Yoshy’s English Corner 276 (完成) 」⇒ Click HERE.

RAM: Rees Family’s Amazing Mission (継続中)」⇒ Click HERE.

TBW: Tim Beebe’s Haiku World (継続中)」⇒ Click HERE.

「山下佳恵先生詩集英訳 (継続中)」⇒ Click HERE.

👨「遠藤由明の、最近までの英語活動画像 (継続中) Click HERE & HERE

🚫Why I Never Use Cellphone (Quotes: 1 video & 1 report.)」⇒ Click Here.

 

🙇 2019年度LLシホヤ新井教室・新入生募集ご案内」🙇 Click Here.

 

 

0255*72*2025  E-mail toshihoya@symphony.plala.or.jp

 

 

国内外の友人へ一言近況:

Yoshy’s Brief Updates to my Friends at Home and Abroad

 

「越後屋、おぬしも悪よのぉ」のお蔭で、北國街道に面する我が妙高市がある「越後の國」が有名になりました. 言われたり、言ってみたりしてみたいなぁ「越後のちりめん問屋の隠居」を名乗っておられた水戸黄門様も、この世に復活!めでたし、めでたし.

 

「自虐ネタ」でした! 😓

 

Thanks to “Echigo-ya, you’re a wrongdoer, too…”, “Echigo no Kuni” (present Niigata prefecture), where there is Myoko City facing the Hokkoku Route, has become famous. Mito Komon, who was named “Retired-man from dress-*crepe wholesaler” by himself, is coming back to this world! Happy ever after.

 

This is a self-*deprecating joke. 😓

 

*crepe [kɹeɪp](un) 縮緬(ちりめん) 絹を平織りにして作った織物.  *deprecate 発音注意😲[déprəɪt](vt) 軽視する <a self-deprecating joke = a selfie joke:自虐ネタ>


<1a: “Cast pearls before swine.”「猫?に小判」: From needpix.com>

“You are a wrongdoer [rɔ́ŋdúɚ], too.”「お主も悪じゃニャァ」

 

01a 500 猫に小判


 

 

 

 

<1b: 水戸黄門: From Wikipedia>

『水戸黄門 天下の副将軍』の東千代之介、里見浩太郎、月形龍之介、(左から)

From left:Chiyonosuke Azuma, Kōtarō Satomi and Ryūnosuke Tsukigata in 1959 Japanese movie Mito Kōmon

 

01b 300 水戸黄門

 

 

 

 

<1c: 免罪符: From Wikipedia>

"The selling of "indulgences" was one of the corrupt practices of the late Medieval Catholic Church, wherein payment of a small (or large, depending) sum of money gets you forgiven for a sin." 贖宥状を買う農民の女」

 

01c 300 免罪符

 

 

 

 

<1d:Selfie (lock) of Self-deprecation” Uploaded on April 5, 2017「自虐ネタの自虐ジョーク」By brett jordan: From Flickr>

 

01d 700 selfie joke

 

 

 

 

👇

“Never be afraid to laugh at yourself, you could end up missing out on the joke of the century.”

嘲笑されることを恐れてはいけませんわよ. あ~たねぇ、冗談に満ちた世紀の劇場での好機を逃して、一生を終えるおつもり?Dame Edna Everage

 

👇

「デイム・エドナ・エヴァレッジは、紫色の髪と豪勢なメガネが特徴的な自称「メガスター」「オーストラリア・ニューサウスウェールズ州のワガワガ市の郊外にある小さな街で生まれた」という. デイム・エドナとして知られる特異な女優.生年月日不明. (From Wikipedia)

 

 

 

ひとり言:Yoshy’s Soliloquy

《テレビで見て:After Watching It on TV

 

101()、消費税が8%から10%になりました. この増税が、不安定な国内経済にどのような影響をおよぼすことやら? 志保屋書店は、「軽減税率」とは無関係、子供達と高齢者ばかりがお客様なので、今後も「カード決済」はしません. 穴が開いた石の輪をゴロゴロ…() 

 

複雑な支払制度に対して、開き直って、書籍以外の文房具は、LLシホヤ新井教室も、当分の間、「無税」(焼ヶ苦租税) とさせて頂きます.少しでもお客様が増えるかな?

Last Tuesday, October 1st, Japanese consumption tax was raised from 8% to 10% despite our concerns over how it may affect *wobbly economy. Because Our Shihoya Bookstore has nothing to do with the “reduced tax rate” and our customers are almost children and the aged, we won’t have them use “card the payment system” from now on. The donut-shaped heavy stones as money might roll at the cashier …

Well, taking a so-what attitude toward this complicated way to payment, Shihoya Bookstore and LL Shihoya Arai School are going to be run “tax free” except books for the time being. This should be called a desperate tax! :-) Hoping more customers will visit us!

*wobbly [wάbli](a) 不安定な、ぐらぐらする<wobbly economy: 不安定な経済, a wobbly table:ぐらつくテーブル>


<2aa: “stone money” By senov : From Flickr>

Author: 「南太平洋、ミクロネシア諸島、ヤップ島で使われていた石の貨幣。直径1m. 大正14年にヤップ島から寄贈.

 

02aa 300 stone money

 

 


 

<2ab: Micronesia on the globe (Southeast Asia centered) (small islands magnified): From Wikipedia>

 

02ab 300 location of Micronesia

 

 

 

 

 

Quiz: Quick-Answer from Trendy Words:

流行語クイズ

 

インフルエンザ患者? “Are you infected with influenza?”- No!

I’m an インフルエンサー: influencer」って何

 

答えは、すぐ下に!:Answer is right under here!


<3a:ご参考FYI: Attention Span「集中の時」: This picture is from Wikimedia Commons.>

Yoshy’s note: “Children are influenced by new games over the ages.”「子供って、いつの時代も新しい遊びに影響を受けます.

 

03a 500 attention span

 

 


👇

答え:

👇

 

 

<👇From Oxford Learners’ Dictionaries >

influencer[ˈɪnflʊənsə]Marketing (市場用語) “A person with the ability to influence potential buyers of a product or service by promoting or recommending the items on social media.”

 

「ソーシャルメディアを使って、商品を推薦することで、その商品、又はサービスを新たな購買力に影響を与える力を持っている人のこと.

 

Ex.

‘Influencers can add serious *credibility to your brand’

*credibility [krèdəbíləi](un) 信憑性

「インフルエンサー達は、貴社の商標に対して重大な信憑性を与えてくれます.

 

<3b: “The State of Influencer Theory” 「インフルエンサー理論図示」By Geoff Livingston: From Flickr>

下記のように、沢山の別称が徘徊中!😎

👇

“An Internet celebrity (also known as an influencer, cyber star, key opinion leader (KOL), Internet personality, online celebrity, blogebrity, or micro-celebrity) is a celebrity who has acquired or developed their fame and notability through the Internet.” (From Wikipedia)

 

03b 700 state of influencer theory

 

 

 

 

<3c: “I’m Sorry! - No More Facebook!”「ごめん、これ以上ファイスブック更新不可能!」 By Free Images: From Flickr>

“That I’m not updating my Facebook status, my cat ate my mouse.”

「僕の猫が、僕のマウスを食べる事態になっちゃって、フェイスブックを更新していません.

 

03c 500 cat ate mouse

 

 

 

 

 

 


Quiz: <今回は、2か所の間違い発見で、英検準2級レベルです.>

 

「えっ、この英文どこが変なの?」:Japanized English?

40年間以上に渡ってLLシホヤ新井教室、M-PEC講座等で書きとめておいた「LL生徒や私が間違えた表現」をご一緒に考えましょう。

I’ve got lots of “special and interesting expressions some students and I used once”, which I’ve made a note of in my daily LL-lessons for more than forty years. Let’s try to find queer or wrong expressions we Japanese easily mistake, shall we?

 

「この夏は、燕があまり来ませんでした.」は、

“There were less swallows in this summer.”  --- ???

 

…答えは一番下にございます。Scroll down to the bottom to see this answer.

 

<3d: a butler wearing swallow-tailed coat at Butler store尾服着用の執事」 By Quinn Dombrowski>

 

03d 600 butler store

 

 

 

 

 

 

🌙🌗🌑

最新英字新聞を読んで-世界のBreaking News速報をあなたに:After reading the latest English-language newspaper

🌙🌗🌑

 

<今回は、英検2級レベルです.>

和訳: Translation by遠藤由明: Yoshy (Yoshiaki Endo)

 

引用:「美肌クリーム」より.

Quoted from Skin-Lightening Cream by Breaking News English- Oct 2, 2019”

 

<遠藤の和訳は、引用英文の下にございます. Please scroll down to see Yoshy’s translation under quoted English Script.>

 

<4aa:ご参考FYI: “Skin Light - Advertisement for Skin-Whitening Cream”「美肌クリームの宣伝」 - Kumasi - Ghana By Adam Jones: From Flickr>

 

04aa 500 skin light cream

 

 

 

 

<4ab: Ghana-location Uploaded on January 5, 2012; by Nora Morgan: From Flickr>

 

04ab 600 location of Ghana

 

 

 

 

 

Officials in the UK warned people about some skin-lightening creams. Some of the creams have banned ingredients and are illegal. They are on sale in UK stores. The creams could *pose a serious threat to people's health. There has been an increase in the number of people with health problems after using the creams. These include rashes, burns and scars. The creams could increase the risk of skin cancer, and liver and kidney damage.

 

*pose [póʊz](vt, un) 提起する、困らす、姿勢、気取り

 

英国の当局者は、美肌クリームについて人々に警告しました. 成分を禁止したり、違法だったりするクリームがあります. それらは英国の店で販売されています. 健康に深刻な脅威をもたらす可能性があります. クリームを使用した後、健康上の問題を持つ人々の数が増加しています. これらには、発疹、火傷、傷跡が含まれます. クリームは、皮膚癌や、肝臓および腎臓の障害のリスクを高める可能性があります.

 

 

 

The global skin-lightening industry is worth $4.8 billion. It could *double to around $8.9 billion in ten years. There are "*rogue *retailers" selling illegal skin-lightening *lotions. They do not put the illegal *substances on the labels. Some of the ingredients are like paint stripper. It can **burn off the top layer of skin. Some cream is very dangerous and could seriously damage people's health. It could *scar you **for life or even kill people.

 

*double [dˈʌbl](cn, un, vi, vt) 2塁打、2倍、2倍になる、-する  *rogue [róʊg](a, cn) 破落戸(ごろつき)の、悪党  *retailer発音注意 [rítèɪlɚ](cn) 小売商人  *lotion [lóʊʃən](un, cn) 水薬、化粧水 <eye lotion:目薬、点眼液、milky lotion:乳液>  *substance [sˈʌbstəns](cn) (物を構成する)物質 {matter(空間を埋める)物質}  **burn off:焼き払う  *scar [skάɚ](cn, vt) 火傷(やけど)や怪我などの跡、傷跡を残す  **for life(ad) 一生涯

 

世界の美白産業は、48億ドルの価値があります. 10年で2倍の約89億ドルになり得るのです. 違法な美白化粧水を販売する「悪質な小売業者」がいます. 彼らは違法な物質をラベルに表示しません. 成分の中には、塗料剥がしのようなものがあります. それは皮膚の最上層を破壊し得るのです. 非常に危険で、人々の健康に深刻なダメージを与える可能性があります. 生涯消えない傷跡になったり、死に至ったりすることさえあります.

 

 

Sources

  • https://www.independent.co.uk/life-style/health-and-families/skin-lightening-creams-dangerous-health-scar-ingredients-illegal-banned-a9124071.html
  • https://www.theguardian.com/world/2019/sep/28/illegal-skin-lightening-creams-on-sale-england-wales
  • https://inews.co.uk/news/consumer/public-warned-to-avoid-rogue-skin-lightening-creams-at-all-costs-which-act-like-paint-stripper-638100

 

 

 

<4b:ご参考FYI: *Cosmetics case Egypt「古代エジプトの化粧品ケース」: This picture is from Wikimedia Commons.>

*cosmetics 発音注意😲[kɑzméɪks](通例複数形) 化粧品

 

04b 600 Cosmetics_case_Egypt

 

 

 

 

👆

Description: “Small cosmetics case with two *ointment vessels, wood and fayence, New Kingdom of Egypt, 18th *dynasty, c. 1400 BC. Egyptian Museum Berlin, Inv. 11381/1-3.”「約紀元前1400年頃の、新エジプト王国18代王朝の、小さな化粧容器と、2個の木製とファイエンス焼き物製の化粧クリーム容器. ベルリン・エジプト博物館所蔵」

*ointment [ˈɔɪntmənt](un) 軟膏、(この写真の場合は) 化粧クリーム  *dynasty [dάɪnəsti](cn) 王朝、王家

 

👇Vs.

 

<4c: ご参考FYI: Modern Cosmetics: From Pixabay>

04c 600 skin lotion

 

 

 

 

 

##

幼児、子供、小学、中学、高校~成人対象

習熟度別・実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

無料体験レッスン常時受け付け中!

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

お電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255*72*2025 か、 メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き.)

 

2019年度・募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

最新の「LL Shihoya News」は HERE:ここを クリックなさってください。

 

 

 

 

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2019 is the 13th Anniversary of M-PEC! 2019年度はお陰様で13周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHere:ここをクリックなさってください。

 

月例講座は、毎月第3土曜日です。

YEA is held on the 3rd Saturday every month.

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

1019()7:00-9:00 pm @ LLシホヤ新井教室:The 145th M-PEC月例講座を準備してお待ち申し上げます。中高生以上、年齢不問で資料代は500円:出欠のご返事は、917()までにお電話0255*72*2025 or メール (e-mail個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)にてお願いいたします. 英語でも受け付けています.

 

The 145thYEA (Yoshy's English Activity) of M-PEC is going to be held at LL Shihoya Arai School on Sat, Oct 19th; from 7:00 to 9:00 pm. Please look forward to it. YEA is available to all ages from J/S high school students. Material fee is 500 yen. Please reply to confirm your participation by Oct 17th (Thu) by email or phone (0255 *72 *2025) to Yoshy. English is available.

 

M-PEC講座ご案内&記録 (継続中)」⇒ Click HERE

 

 

 

 

 

Quiz: <今回は、2か所の間違い発見で、英検準2級レベルです.>

 

「えっ、この英文どこが変なの?」:Japanized English?

 

「この夏は、燕があまり来ませんでした.」は、

“There were less swallows in this summer.”  --- ???

 

 

答えThere were fewer swallows this summer.

 

“few ~”(数が)少ない fewer (より少ない) fewest(最も少ない)

 

“little ~”(量が)少ない less   least

 

 

慣用的に、四季:”spring, summer fall (autumn), winter” の前に、this, that, last, next, … などを加えると、そのままで「副詞句」になります. わざわざ “in”は、いらないのです.

 

「なぜと、LL生徒には、突っ込まれそうなので

 

👇

日本語で言えば、「昨晩の夜に」、「馬から落ちて落馬して」のように聞こえるから~です.

 

<9a: “Proof”: By DailyLolPics .com: From Flickr>

“Even more proof that cats are in fact really weird.”

「猫が、実に不気味である、更なる証明を.

 

09a 500 weird cat

 

 

 

 

<9b: “kitten-is-more-comfortable-on-this-side-of-the-egg-carton”?? by Kevin Jarrett: From Flickr>

“The Other side wasn’t so comfortable.”

「反対側は、そんなに気持ちよくなかったニャ.

 

09b 500 other side cat


 

 

 

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、LL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc. 外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse. この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、凡そ英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。In this blog, Yoshy attaches * (asterisks) at the vocabularies and expressions whose levels are ca. Eiken 2nd and over, and writes explanation about them.

スポンサーサイト



comment

Secret

プロフィール

Shihoya

Author:Shihoya

最新記事
月別アーカイブ
カテゴリ
検索フォーム
リンク