FC2ブログ

Lincoln's Gettysburg Address

2019.10.10.23:37

LLシホヤ新井教室は、体験レッスン実施中!文科省は、LL英語の目標の一つ: アクティブ・ラーニング” (他教科や社会への関心と、問題意識を持てること!) を推進しようとしています. こども:幼児・子供~小学生を募集対象とした、妙高市の、実用英語教室・LLシホヤ新井教室は、実用英検取得に重点を置いて指導しています. 5級~準1級学習までのクラスがございますので、中高生~成人の皆様も、ご相談ください。詳細はHERE:ここをクリックなさってください.

 

The Recent Yoshy’s © Websites for Language Instructors of English:

英教師用お宝サイト

 

Active Learning’s Topics: アクティブ・ラーニングの種》

M-PEC講座ご案内&記録 (継続中)」⇒ Click HERE

🏫「小学校英語の今後・20話:上越タイムス連載 (完成)」⇒ Click HERE

💑「百人一首英訳 (完成)、いろはかるた英訳 (完成)、等」⇒ Click HERE.

「野球英語・147 (完成)、等」⇒ Click HERE.

😲「掲示標識英語 (継続中)、場所の英語 (編集中)、等」⇒ Click HERE.

📻AUKラジオ講座Yoshy’s English Corner 276 (完成) 」⇒ Click HERE.

RAM: Rees Family’s Amazing Mission (継続中)」⇒ Click HERE.

TBW: Tim Beebe’s Haiku World (継続中)」⇒ Click HERE.

「山下佳恵先生詩集英訳 (継続中)」⇒ Click HERE.

👨「遠藤由明の、最近までの英語活動画像 (継続中) Click HERE & HERE

🚫Why I Never Use Cellphone (Quotes: 1 video & 1 report.)」⇒ Click Here.

 

🙇 2019年度LLシホヤ新井教室・新入生募集ご案内」🙇 Click Here.

 

 

0255*72*2025  E-mail toshihoya@symphony.plala.or.jp

 

<2a: By Yoshy: From TV>


02a 250 20191009 TV速報 吉野 彰氏



🙌 109()吉野 先生 (旭化成名誉*フェロー)、ノーベル化学賞受賞、おめでとうございます!

🙌 On Wednesday, October 9th, Honorable Fellow of Asahi Kasei Co. Ltd. Mr. Akira Yoshino, congratulations on his winning Novel Chemistry Prize!


(^o^)

 

*fellow [ˈfeloʊ](cn) “a member of an academic or professional organization” (From Oxford Learners’ Dictionaries)

{通例 F , 学術団体の} 特別会員普通会員(member)よりも上位の会員.



 

👨 Yoshy’s note: 「リチウム電池」は、「電気の貯水池 (貯金箱)」になる道理ですから、雷、地震、地熱などからの「自然発生電気」を四六時中、「貯電」できますね. 近々、火力発電も、原発も不要!― 拙者、このアイデアで、ノーベルアイデア賞を受賞しましょうかね!www 🙇

 

👨 I bet that “the lithium battery” be “the power dam (piggy bank)”, which means that we human beings could “save” “natural electricity” in there day and night. No need to build thermal power or nuclear generation in a near future! Hum… shall I also win Novel Good Idea Prize? 🙇

 

<2b:ご参照FYI: “piggy bank” (for electricity)(電気貯金箱): by Piqsels + Yoshy>

 

02b 500 piggy bank electrisity

 

 

 

 

 

Quiz: Quick-Answer from Trendy Words:

流行語クイズ

 

洋服のAOKIが売り出したスーツの:「セットアップ (スーツ) : Set-up (Suit)」って何 本来の意味は

 

答えは、すぐ下に!:Answer is right under here!


<3a: ご参考FYI: “Former President George W. Bush and Britain’s Prince Harry”G. W. ブッシュ元米国大統領と、ハリー王子」 Taken on May 8, 2016. By Defense Department photo/EJ Hersom: From U.S. Air Force>

 

03a 500 Prince Harry


 


 

👇

答え: (Core「核となる意味」of “Set-up”: From Oxford Lexico)

set-up[ˈset ʌp]<informal usually in singular > The way in which something, especially an organization or equipment, is organized, planned, or arranged.

👇

<口語、通常単数で> 「とりわけ、組織や装備等が、組織化、計画化又は、整備される方法」「機構、準備、身のこなし、身支度のための一揃(そろ)い」

Ex.

‘Would you feel comfortable in a team-teaching set-up?’

「皆さんは、チームティーチング(複数教師一体型授業) 設定では、快適に感じますか?」

 

<3b: Ro-Hawk quilters make ‘Security blankets「気持ちを落ち着かせるための毛布づくり」 in the way of team-teaching: From Joint Base San Antonio>

Yoshy’s note: Maybe these students are from Randolph High School (Texas).

「情報がありませんでしたが、多分、ランドルフ高校の生徒達だと思います.👆

 

03b 600 Ro-Hawk quilters

 


👆

<3c: Peanuts MetLife All Star Cards – Linus by Mark Anderson: From Flickr>

“Favorite Possession: Security Blanket”: 「ライナスの、好きな持ち物:安心毛布」


03c 700 Linus 

 

 

 

 

 

 

Quiz: <今回は、英検準2級レベルです.>

 

「えっ、この英文どこが変なの?」:Japanized English?

40年間以上に渡ってLLシホヤ新井教室、M-PEC講座等で書きとめておいた「LL生徒や私が間違えた表現」をご一緒に考えましょう。

I’ve got lots of “special and interesting expressions some students and I used once”, which I’ve made a note of in my daily LL-lessons for more than forty years. Let’s try to find queer or wrong expressions we Japanese easily mistake, shall we?

 

「良寛さんは人格者でした.」は、

“Ryokan-san was a man of personality.”  --- ???

…答えは一番下にございます。Scroll down to the bottom to see this answer.

 

<3d: “portrait of Ryōkan and calligraphy by him像と自賛和歌」, ink on paper 27.5x42.5cm”

 

03d 600 RYOKAN_PORTRAITE

 

 

 

 

<3ea: “Ryokan waka poem monument”良寛歌碑」: This picture is from Wikimedia Commons.>

 

霞立つ

永き春日を

子供らと

手毬つきつつ

この日暮らしつ

     

      良寛詠める

 

 

 

On a long ever misty day in spring,

Bouncing a ball

with lovely children …

I notice I’m enjoying this moment

today.

 

            Ryokan

 

Translated by 遠藤由明

 

03ea 600 RYOKAN monument

 

 


 

<3eb: Statue of "Warabe to Ryokan"(Children and Ryokan): 「童と良寛」倉敷市玉島地域: This picture is from Wikimedia Commons.>

 

03eb 600 RYOKAN monument 童と

 

 


 

<3ec Consort Washima Niigata: From Wikipedia>

Ice-cream from Niigata, Japan. It made from bread of rice powder burnt like buckie, and ice cream was put up. 米粉で作ったコロネにガンジー牛乳で作ったソフトクリームを乗せたもの。

 

03e 500 corn soft

 

 



 

🌙🌗🌑

Now is the Time to Read “Lincoln’s Gettysburg Address”! 

今だからこそ、「リンカーンのゲティスバーグ演説」を味わいましょう!

🌙🌗🌑

 

<今回は、英検2級レベルです.>

和訳: Translation by遠藤由明: Yoshy (Yoshiaki Endo)

 

The American Civil War (also known by other names) was a civil war fought in the United States from 1861 to 1865, between the North (the Union) and the South (the Confederacy).


 

<4aa: 1864 photo of President Lincoln with youngest son, Tad.: From Wikipedia>

 

04aa 300 1864 Lincoln and Tad

 

 

 

 

<4ab: Abraham Lincoln’s Quote「米国第16代大統領」: By BK: From Flickr>

Abraham Lincoln ... “a man’s character was like a tree, and his reputation like its shadow; the shadow is what we think of it; the tree is the real thing”

エイブラハム・リンカーンの名言

「人の品格とは、1本の木のようです. その人の評価はその影;私達が思う影であり、その木とは、実在しています.(by 遠藤由明)

 

04ab 700 Lincolns quote

 

 

 

 

<4ac: In 1863, the Union army accepted Freedmen. Seen here are Black and White teen-aged soldiers: From Wikipedia>

 

04ac 600 Soldiers_White_Black_1861

 

 

 

 

 

<4b: Text of the Gettysburg Address (November 19, 1863): From Wikipedia>

 

04b 600 Lincoln Gettysburg





The only confirmed photo of Abraham Lincoln at Gettysburg, some three hours before the speech. Lincoln is slightly left of center, just behind the mass of blurry people.

*blurry [blˈɚːri](a) 不鮮明な

 

「ゲティスバーグの地で、この名演説 (2分のスピーチ)の約3時間前に撮影されたエイブラハム・リンカーンが写っているたった1枚の写真であることが確認されています. リンカーンは、左側中央に微かに、大勢のピンボケに見える人々のちょうど背後に、ちらっと見えています.

 (演説全文和訳:遠藤由明)

 

 

Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.

Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battle-field of that war. We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.

 

But, in a larger sense, we can not dedicate—we can not consecrate—we can not hallow—this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract. The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us—that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion—that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain—that this nation, under God, shall have a new birth of freedom—and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.

 

<271 letters>

Abraham Lincoln

 

👇

👇

👇


 (演説全文和訳:遠藤由明)

M-PEC (Oct 19)で、再確認しましょう!

 

Four *score and seven years ago our fathers **brought forth on this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.

 

*score [skˈɔɚ]:得点、成績、20 < Ex. three score (years) and ten”: (人生)70 {聖書「詩篇」でいう寿命} >  **bring forth(vt) 産む  *proposition [prpəzíʃən](cn) 提案、命題、主張、誘い (文脈から『信条』としました.)

 

87年前 (1776) 、私達の祖父達は、この大陸に、自由の理念から生まれ、全ての 人が平等に創られているという信条に捧げられた一つの新しい国を生み出しました.

 

 

Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure.

 

今、私達は、大きな内戦の最中にあります. そしてこの内戦は、国が、つまり、そのような理念から生まれ、そのような信条に捧げられたいかなる国もが、長い間持ちこたえられるものかどうかという試練をうけているのです.

 

 

We are met on a great battle-field of that war. We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.

 

私達は、そのような大戦場で一堂に会しています. 私達がやってきた目的は、国が生き延びるように、ここで自分の生命を犠牲にした人々に、最後の安息の地としてその戦場の一部を捧げるためです. 私達がそうするのは、至極、当然なことなのです.

 

 

But, in a larger sense, we can not dedicate -- we can not consecrate -- we can not hallow -- this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract.

 

しかしより広い見地から観たら、私達はこの大地を捧げられない-神聖化し得ない- 清められ得ないのです. ここで奮闘した勇敢な者達は、生ける者も死せる者も、すでにここを神聖化してしまい、なにかを足したり取り除いたりするような私達の貧弱な能力など、彼等のそれには、雲泥の差があるからです.

 

 

The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here.

 

世界は、私達がここで声にすることなど、ほとんど気に留めないでしょうし、それを長く 記憶に留めることもないでしょう. しかし、それでも、彼等がここで為したことを、決して忘れることなど出来ようがないのです.

 

 

It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced.

 

ここにいる生きる者の使命とは、むしろ、ここで戦った人々がこれまで気高く前進させてきた、この未完の仕事に身を捧げることなのです.

 

 

It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us -- that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion -- that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain -- that this nation, under God, shall have a new birth of freedom -- and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.

 

ここにいる生きる者達の使命とは、彼等が 最後の完全な献身を捧げた信条に対し、この名誉ある死者達からの大いなる熱意を抱き、眼前に残された偉大な任務に専念することなのです. その任務とは、彼等の死を無駄にはしないと、ここに固く決意し、この国が神の身許で、新しい自由を生み出すことを決意し、人々を、人々自身の手によって、人々自身の利害のために、統治することを、決意することなのです.

 

 

<4c: Lincoln Memorial in Washington, D.C.: From Wikipedia>

 

 

04c 600 Lincoln Memorial

 

 

 

 

 

##

幼児、子供、小学、中学、高校~成人対象

習熟度別・実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

無料体験レッスン常時受け付け中!

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

お電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255*72*2025 か、 メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き.)

 

2019年度・募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

最新の「LL Shihoya News」は HERE:ここを クリックなさってください。

 

 

 

 

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2019 is the 13th Anniversary of M-PEC! 2019年度はお陰様で13周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHere:ここをクリックなさってください。

 

月例講座は、毎月第3土曜日です。

YEA is held on the 3rd Saturday every month.

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

1019()7:00-9:00 pm @ LLシホヤ新井教室:The 145th M-PEC月例講座を準備してお待ち申し上げます。中高生以上、年齢不問で資料代は500円:出欠のご返事は、917()までにお電話0255*72*2025 or メール (e-mail個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)にてお願いいたします. 英語でも受け付けています.

 

The 145thYEA (Yoshy's English Activity) of M-PEC is going to be held at LL Shihoya Arai School on Sat, Oct 19th; from 7:00 to 9:00 pm. Please look forward to it. YEA is available to all ages from J/S high school students. Material fee is 500 yen. Please reply to confirm your participation by Oct 17th (Thu) by email or phone (0255 *72 *2025) to Yoshy. English is available.

 

M-PEC講座ご案内&記録 (継続中)」⇒ Click HERE

 

 

 

 

 

 

Quiz: <今回は、英検準2級レベルです.>

 

「えっ、この英文どこが変なの?」:Japanized English?

 

「良寛さんは人格者でした.」は、

“Ryokan-san was a man of personality.”  --- ???

 

 

答えRyokan-san was a man of character.

 

Cores of these two words:違いのコア

👇

 

*personality [pɜːrsəˈnæləti](un) a famous person, especially one who works in entertainment or sport / synonym celebrity

「有名人、特に娯楽やスポーツで活躍している人、タレント

Ex.

“Personalities from the world of music

「音楽界出身のタレント達

 

Vs.

 

*character [kærəktər](un) strong personal qualities such as the ability to deal with difficult or dangerous situations

「困難又は危険な状況を処理できるような、強い人格

Ex.

“Everyone admires her strength of character and determination.”

「彼女の人格と決断力を褒()め称(たた)えない者はいない.

 

 

<9a: “Richard Quest, CNN (Winner, TV Personality of the Year:「年間TVタレント優勝」) interviewed by host Matthew Amroliwala” Taken on November 5, 2014 ; By AIB (Association for International Broadcasting): Flickr>

 

09a 500 Richard Quest TV personality

 

 

 

 

 

<9b: Quest and Lisa Neideffer of WRVU-FM broadcasting at Vanderbilt University, 1984: From Wikipedia>

 

09b 500 Richard Quest and Lisa 1984

 

 

 

 

<9c: Dave Spector at Opening Ceremony of the 28th Tokyo International Film Festival: 28 東京国際映画祭 オープニングセレモニー デーブ・スペクター」by Dick Thomas Johnson

 

09c 500 Dave Spector

 

 

 

 

<9d: VANDENBERG AIR FORCE BASE, Calif.: From Air Force Medical Service

Description: “The children attending Operation Kids Christmas received a visit from Star Wars characters during Operation Kids Christmas here Saturday, Dec. 5, 2009.”

 

09d 500 Operation Kids Xmas

 

 

 

 

<9e: Halloween Vintage Card: From Public Domain Pictures>

“I thought I’d like to be a witch. And ride up in the sky. I’m doomed to …disappointment. CAWS. I don’t know how to fly.”

「私、魔女になってお空に舞い上がりたかったの. でも、がっかり運命づけられていたのよ. カラスたちに. 私、飛び上がり方が分かんないわ. 😞

 

09e 700 Halloween vintage card

 

 

 

 

<9f: Happy Hallowe'en! : From anomalous4>

 “Um… I forgot again! Are we the trick or the treat?”

「アレェ~また、わすれちゃった!わたしたちって、いたずらしているんだっけ?それとも、ごちそう (のつもり)だったんだっけ?」

 

09f 500 I forgot


 

 

 

 

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、LL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc. 外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse. この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、凡そ英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。In this blog, Yoshy attaches * (asterisks) at the vocabularies and expressions whose levels are ca. Eiken 2nd and over, and writes explanation about them.

スポンサーサイト



comment

Secret

プロフィール

Shihoya

Author:Shihoya

最新記事
月別アーカイブ
カテゴリ
検索フォーム
リンク