FC2ブログ

AUK 237 + 数え歌英訳

2019.12.29.23:52

LLシホヤ新井教室は、体験レッスン実施中!文科省は、LL英語の目標の一つ: アクティブ・ラーニング” (他教科や社会への関心と、問題意識を持てること!) を推進しようとしています. こども:幼児・子供~小学生を募集対象とした、妙高市の、実用英語教室・LLシホヤ新井教室は、実用英検取得に重点を置いて指導しています. 5級~準1級学習までのクラスがございますので、中高生~成人の皆様も、ご相談ください。詳細はHERE:ここをクリックなさってください.

 

The Latest Yoshy’s © Websites for Language Instructors of English:

英教師用お宝サイト

 

Active Learning’s Topics: アクティブ・ラーニングの種》

M-PEC講座ご案内&記録 (継続中)」⇒ Click HERE

🏫「小学校英語の今後・20話:上越タイムス連載 (完成)」⇒ Click HERE

💑「百人一首英訳 (完成)、いろはかるた英訳 (完成)、等」⇒ Click HERE.

「野球英語・147 (完成)、等」⇒ Click HERE.

😲「掲示標識英語 (継続中)、場所の英語 (編集中)、等」⇒ Click HERE.

📻AUKラジオ講座Yoshy’s English Corner 276 (完成) 」⇒ Click HERE.

RAM: Rees Family’s Amazing Mission (継続中)」⇒ Click HERE.

TBW: Tim Beebe’s Haiku World (継続中)」⇒ Click HERE.

「山下佳恵先生詩集英訳 (継続中)」⇒ Click HERE.

👨「遠藤由明の、最近までの英語活動画像 (継続中) Click HERE & HERE

🚫Why I Never Use Cellphone (Quotes: 1 video & 1 report.)」⇒ Click Here.

 

🙇 2019年度LLシホヤ新井教室・新入生募集ご案内」🙇 Click Here.

 

 

0255*72*2025  E-mail toshihoya@symphony.plala.or.jp

 

 

Quiz: クイズ <特別、お正月クイズ: Quoted From ウィキペディア>

 

お正月、子供たちの、定番の遊びの中で、元々は、「厄払いの為にされていた遊びは、次のうちどれでしょうか?

 

双六 (すごろく)

羽根突き (はねつき)

福笑い (ふくわらい)

④凧揚げ (たこあげ)

⑤独楽回し (こままわし)

⑥お手玉 (おてだま)

 

答えは、一番下に!:Answer is at the bottom; scroll down please!

 

<3c: “Hanetsuki paddles (left) and shuttlecocks (right) being sold at a shop in a train station.”「駅舎売店で販売中の、羽子板(はごいた:()と、羽根 () ; Created: 25 December 2009; By Nesnad - Own work via Wikipedia>

Description: “Hanetsuki is a Japanese traditional game, similar to badminton except there is no net, and is played with a rectangular wooden paddle.”


Yoshy’s note: 英語版記述にはありませんが、中央女児は、「毬つき」です.>

"GIRLS NEW YEAR"; Hand colored albumen print by Kusakabe Kimbei (1841–1934).

「日下部金兵衛印刷の『少女たちの新年』」

 

03c 500 羽根つき


 

 



 

🌙🌗🌑

有線放送での「英語の雑学」ご案内

“English Trivia” at AUK Radio Broadcasting

🌙🌗🌑

 

237:_ 20125月放送:【これ、英語でどう言うの?】

 

カタカナ語が氾濫しています。身近なカタカナ語クイズをどうぞ。

次の5つのカタカナ語は英語では何というでしょう?5つ全部おわかりでしたら、かなりの英語力だと思います。

 

1.マロン

2.ポタージュ

3.カステラ

4.シール

5.リフォーム

 

👇

👇

 

1.「栗」を表すフランス語のmarronの英語は、chestnut


2.potageも、フランス語です。英語ではとろっとしたスープという意味でthick soup が一般的です。


3.カステラはポルトガル語。英語では、sponge cakeです。


4. sealは英語ですが、「封印」、「印鑑:ハンコ」になってしまいます。子どもたちが好きなのは、sticker です。


5. reformも英語ですが、「犯罪者や非行少年を更生させること、矯正、修正」ですので、今流行りの「家や部屋を」の場合、reformは使いません。この場合は、「刷新」:renovationです。「リフォーム業者」を英語では、renovating contractor 又は、remodeling contractorと言います。


 

「ここは日本だ!みんなで使えば怖くない!」と開き直るのも「日本の文化の一つ」なのでしょうね。

However, 2020 is the Year of Olympics!

 

 

<4a: Campbell's Kids Soups By Meal Makeover Moms via Flickr>

 

04a 500 eating soup

 

👆

He is EATING soup, not drinking. (Yoshy's note)

 

 

「有線放送での英語のお喋り:全276話を読書用に」は、ホームページに更新完了してございます。他のエピソードにご興味がございましたら、HERE:ここをクリックしてください。

All the 276 episodes of Yoshy’s English Corner on Arai Radio Broadcasting into for reading were already updated in my HOMEPAGE. If you are interested the other episodes, click the site above.

 

 

 

 

 

 

 

##

幼児、子供、小学、中学、高校~成人対象

習熟度別・実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

無料体験レッスン常時受け付け中!

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

お電話、イーメールでのお問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255*72*2025 か、 メールにてお願いいたします。(個人情報保護機能付き.)

 

2019年度・募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

(2020年度募集要項の発表は、1月中に、発表申し上げます.)

 

 

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2020 is the 14th Anniversary of M-PEC! 2020年度はお陰様で14周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHere:ここをクリックなさってください。

 

月例講座は、毎月第3土曜日です。

YEA is held on the 3rd Saturday every month.

 

どなたも大歓迎!年会費は徴収していません.毎回の資料代= 3,000 (税込み)

Welcoming to the first visitors! You pay 3,000 yen as a monthly material fee only.

118()7:00-9:00 pm @ LLシホヤ新井教室:The 148th M-PEC月例講座を準備してお待ち申し上げます。中高生以上、年齢不問で資料代は3,000円:出欠のご返事は、116()までにお電話0255*72*2025 or メール (e-mail個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)にてお願いいたします. 英語でも受け付けています.

 

Next YEA (Yoshy's English Activity) of M-PEC is going to be held at LL Shihoya Arai School on Sat, Jan 18th from 7:00 to 9:00 pm. Please look forward to it. YEA is available to all ages from J/S high school students. Material fee is 3,000 yen. Please reply to confirm your participation by Jan 16th (Thu) by email or phone (0255 *72 *2025) to Yoshy. English is available.

 

M-PEC講座ご案内&記録 (継続中)」⇒ Click HERE

 

 

 

 

 

Quiz: クイズ <特別、お正月クイズ: Quoted From ウィキペディア>

 

お正月、子供たちの、定番の遊びの中で、元々は、「厄払いの為にされていた遊びは、次のうちどれでしょうか?

 

①双六 (すごろく)

②羽根突き (はねつき)

③福笑い (ふくわらい)

④凧揚げ (たこあげ)

⑤独楽回し (こままわし)

⑥お手玉 (おてだま)

 

 

答え②羽根つき


羽根突き」:<歴史より抜粋>

 

戦国時代には祭礼の要素が強くなり、羽根突きよりも羽子板に祓いや縁起としての装飾が施され、縁起物の装飾品としての色合いを帯びていきました. (From ウィキペディア)

 

なお、英語版のWikipedia: “Hanetsukiには、遊び方のみで、歴史に詳しく触れていません.


 

「羽子歌(はねうた)は、羽根突きにうたう歌です.(以下も、From ウィキペディア)


歌詞の一例は、

Yoshy’s note: 無形文化財なので、英訳したくなりました. 日本人なのに、日本語が難しぃ~!😓

 

 

(A): 「一(ひと)ごに二(ふた)ご、三(み)わたし四(よ)めご、五(い)つ来ても六(む)かし、七(なな)んの八(や)くし、九(ここ)のまへで十(とを)よ」

👇<責任和意訳 By 遠藤由明>

 

「一人 (hitori)っ子に、双子 (futago) (の一人)、見渡 (miwata) せば、嫁 (yome)ごいる. (故郷へは) いつ (itsu) 来ても昔 (mukashi)の儘、無(na)い難病の薬師様(yakushi-sama) 、ここの(kokono = 私の) 前で、お通(to) おりなんしょ (下さいましよ).

 

👇<英訳By 遠藤由明>

 

“An only child and a twin. There is a sweet bride walking over there. Whenever I visit my home town, it is as same as before. God-doctor, Yakushi Nyorai, please come here and stop in front of me.”

 

 

 

(B):「一人(ひとり)来(き)な二人(ふたり)来な、三人(さんにん)来たら、四(よ)つて来な、五(い)つ来て見ても、七子(ななこ)の帯を、八(や)たらにしめて、九(ここ)のまへで十(とを)よ」

 

👇<無責任和意訳 By 遠藤由明>

 

「一人(hitori) 来な、二人(futari) 来な、三人(mi-tari) 来たら、(もっと)(yo) って来な、何時(itsu-doki) 来て (着て)みても、*斜子(nana-ko) の織帯(綾織: あやおり) を、やたら(yatara) に締めて、(六人以上、数えきれなくなって) 九人 (ここkoko)の前で、十人(とお to-o)にして(お終{しま}).

 

*「斜子織 (ななこおり)(scroll down to see Japanese typical pattern of Nanako-ori)= 綾織 (あやおり) twill

 

👇<英訳By 遠藤由明>

 

“Come here, one kid. Come here two kids. If three kids come here, come here, more kids. Whenever we come here, we see too many girls wearing Nanako-*sash to count anymore; TEN, that’s it.”

*sash [sˈæʃ](cn) 婦人、女児、男児の飾り帯、肩帯、ドアや窓の枠

 

<9ac: 「斜子織 (ななこおり)」:= 綾織 (あやおり)-「綾織物組織図」 By nikotan - 投稿者作成 via ウィキペディア>

 

09ac 200 Ayaori

 

 

 

 

 

<9b: 「羽根突き美人図」-Woman with Battledore and Shuttlecock; Creator:Torii Kiyotomo ; Painted in c. 1815–20 via Wikimedia Commons>

 

09b 500 突き美人図

 

 

 

 

<9c: 日本地図を盤面にした絵すごろく」(大阪毎日新聞付録、大正14年)By 大阪毎日新聞 - 投稿者自身による作品 via ウィキペディア>

記述:「壱萬哩記念 鐡道競爭すごろく」、大阪毎日新聞第19943号(大正14111日号)附録

Yoshy’s note: 日露戦争 (1904= 明治3728- 1905= 明治3895)の余韻と、昭和初期の不況、関東軍による、満州事変 (1931= 昭和6)ノモンハン事件 (1939= 昭和145月から同年9)を暗示しているに見えてしまいます.

 

09c 600 日本地cの双六



 


 

<9d: 「福笑い」By yamada kazuyuki via Flickr>

Yoshy’s note:日本独特の、正月遊びです.

 

09d 500 福笑い

 

 

 

 

<9e: “skills to the test during Klondike Derby” By Misawa Air Base>

Description: “Deacon Patrol from Troop 9 pull their sled to the first station during the Klondike Derby at Misawa Air Base, Japan, Jan. 21, 2017. Before the Klondike Derby, the boys had to build their own sled and pull it around to every station. The Klondike Derby taught tent setup, fire burning, first aid and other survival skills to help overcome the dangers of a cold environment.” (U.S. Air Force photo by Tech. Sgt. Araceli Alarcon)

 

09e500 三沢boy scout survival test

 

 

 

 

<9f: Daylight Savings Time; Taken on February 28, 2019 By Bennilover via Flickr>

Description: “I think this Kliban calendar cat feels the same way I do about Daylight Savings and losing an hour. California voters voted to do away with it but it has to pass more legislation.”

 

09f 500 cat saving light

 

 

ところどころ、和訳をさぼりました;師走故、ご容赦を!🙇

 

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、LL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc. 外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse. この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、凡そ英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。In this blog, Yoshy attaches * (asterisks) at the vocabularies and expressions whose levels are ca. Eiken 2nd and over, and writes explanation about them.

スポンサーサイト



comment

Secret

プロフィール

Shihoya

Author:Shihoya

最新記事
月別アーカイブ
カテゴリ
検索フォーム
リンク