FC2ブログ

Breaking News "Best Country to Raise Kids"

2020.01.25.23:52

🌞 LLシホヤ新井教室は、体験レッスン実施中!文科省は、LL英語の目標の一つ: アクティブ・ラーニング” (他教科や社会への関心と、問題意識を持てること!) を推進しようとしています. 幼児・子供~小中高校生、成人募集対象として、入門+5級~準1級学習までのクラスがございます

👇

🌞 2020年度4月開始の、募集要項はHERE:ここをクリックなさってください.

 

The Latest Yoshy’s © Websites for Language Instructors of English:

英教師用お宝サイト

 

Active Learning’s Topics: アクティブ・ラーニングの種》

M-PEC講座ご案内&記録 (継続中)」⇒ Click HERE

🏫「小学校英語の今後・20話:上越タイムス連載 (完成)」⇒ Click HERE

💑「百人一首英訳 (完成)、いろはかるた英訳 (完成)、等」⇒ Click HERE.

「野球英語・147 (完成)、等」⇒ Click HERE.

😲「掲示標識英語 (継続中)、場所の英語 (編集中)、等」⇒ Click HERE.

📻AUKラジオ講座Yoshy’s English Corner 276 (完成) 」⇒ Click HERE.

RAM: Rees Family’s Amazing Mission (継続中)」⇒ Click HERE.

TBW: Tim Beebe’s Haiku World (継続中)」⇒ Click HERE.

「山下佳恵先生詩集英訳 (継続中)」⇒ Click HERE.

👨「遠藤由明の、最近までの英語活動画像 (継続中) Click HERE & HERE

🚫Why I Never Use Cellphone (Quotes: 1 video & 1 report.)」⇒ Click Here.

 

🙇 2019年度LLシホヤ新井教室・新入生募集ご案内」🙇 Click Here.

 

 

0255*72*2025  E-mail toshihoya@symphony.plala.or.jp

 

 

Quiz: Quick-Answer from Trendy Words:

えっ、今更聞けな~い (-.-) 流行語クイズ

 

課される営業成績:「ノルマ: norma」って何語何の頭字語: acronym or 略字: abbreviation

 

答えは、すぐ下に!:Answer is right under here!


<3aa: USSR stamp: Lenin on May Day 1920 (After Isaak Brodsky). Series: Centenary of Birth of Vladimir Lenin (1870-1924). Lenin on Paintings; 「画家のイサク・ブロッドスキーにより描かれた、『1920年当時のメーデーでのレーニン; 1870年生まれ』ウラジミール・レーニン生誕100周年(1970年発行)のソビエト連邦切手」Taken on 1 January 1970; By USSR Post; via >

*USSR = “Union of Soviet Socialist Republics” (acronym) = CCCP (ロシア語の略字)

Yoshy’s note: Wikipedia英語版での「norma」に記述があるように、「達成したかのように装う数字」の意味が含まれていて、常態化したことが、USSR崩壊の一因という意見に、私は、北朝鮮経済を連想させられます.

 

03aa 500 USSR 100周年切手


 



 

<3ab: Young Pioneers at a Young Pioneer camp in Kazakh [kǽzæk] SSR (= Soviet Socialist Republic); Created: Unknown-date「ソビエト社会主義共和国、カザフでの青少年開拓キャンプ」(撮影期日不明); via Wikipedia>

SSR: ソビエト連邦構成共和国 (上記の USSRとの間に連邦条約を調印して、ソビエト連邦を構成する共和国となった諸国家です.)

 

03ab 600 Young_Pioneers_in_Kazakh_SSR

 

 


 

👇

答え:

 

ロシア語です …

 

「ノルマ」:(ロシア語: Норма, ラテン文字転写Norma)とは、個人や団体に対して国家や組織が強制的に割り当てた労働の目標量であり、多くの場合は労働の成果のみならず時間的な制限も付加されます. (From ウィキペディア)

 

英語では、…

quota [kwóʊə]:割り当て、定員

Ex.

The executive members of Japan Post Co., Ltd. were very glad to hear that they met the sales quota of that year.

👇

「日本郵便の幹部職員達は、その年のノルマ達成を聞き、大変喜びました.

 

<3b: “Personal Stamp Collection”1946年(昭和21年)に発行された郵便事業創始75周年記念切手のうち、前島密を描く30銭切手.; By Japan Post via Wikipedia>

Yoshy’s note: 前島密先生は、当地新潟県上越市 (妙高市の北隣の市) のお生まれです. 詳しくは左記のサイト(ウィキペディア日本語). 現状を嘆いておられるはずです.

 

03b 400 前島密 切手

 

 

 

 

 

 

 

Quiz: <今回は、英検2級レベルです.>

 

「えっ、この英文どこが変なの?」:Japanized English?

40年間以上に渡ってLLシホヤ新井教室、M-PEC講座等で書きとめておいた「LL生徒や私が間違えた表現」をご一緒に考えましょう。

I’ve got lots of “special and interesting expressions some students and I used once”, which I’ve made a note of in my daily LL-lessons for more than forty years. Let’s try to find queer or wrong expressions we Japanese easily mistake, shall we?

 


映画、「ローマの休日」で、アーニャ(王女の偽名)が言い張る:「いいえ、この詩はキーツよ.」は、“No, it’s the poem of Keats.”  --- ???

 

…答えは一番下にございます. Scroll down to the bottom to see this answer.

 

<3c: “Audrey Hepburn and Gregory Peck on *Vespa in ‘Roman Holiday’ *trailer (cropped)”「『ローマの休日』(一部分のみの、予告編)での、オートバイ上の、オードリーヘップバーンと、グレゴリー・ペック」; By Trailer screenshot in 1953; via Wikimedia Commons>

*Vespa [ˈvɛspa]:イタリアのオートバイメーカーの商品名.  *trailer [ˈtreɪlɚ](cn) 追跡者、予告編

 


03c 400 Roman holiday

 

 


 

 

 

🌙🌗🌑

最新英字新聞を読んで-世界のBreaking News速報をあなたに:After reading the latest English-language newspaper

🌙🌗🌑

 

 

<今回は、英検1級レベルです.>

和訳: Translation by遠藤由明: Yoshy (Yoshiaki Endo)

 

引用:「デンマークは、子育てに最適な国」より.

Quoted from “Denmark is the best country to raise kids” by Breaking News English- Jan 18, 2020”

 

<遠藤の和訳は、引用英文の下にございます. Please scroll down to see Yoshy’s translation under quoted English Script.>

 

 

<4a: Location of the Kingdom of Denmark「デンマークの位置」;From Wikimedia Commons>

 

04a 600 location of Denmark

 

 

 


 

Scandinavia has ranked as the best place in the world to raise children. The Nordic region holds the top three places on the U.S. News & World Report's list of "The Best Countries for Raising Kids" in 2020. The list has been *compiled annually since 2016 **in collaboration with the University of Pennsylvania. Denmark topped the list, with Sweden a close runner-up, and neighbour Norway **edging out Canada for third place. The 2020 listings will come as little surprise as the three nations also ranked highest on the list for 2019. A spokeswoman explained: "These countries tend to have generous *paternal leave and *maternal leave, offer free preschool and have good overall public education systems."

 

*Scandinavia [sk`ændənéɪviə]:北欧;(Norway + Sweden + Norway) + α: (Iceland + Finland): From Wikipedia   *compile [kəmpάɪl](vt) 編纂する  *in collaboration with ~~と協調して、共著で  *edge out(vt) 押しのける、辛勝する  *paternal [pətˈɚːnl](a) 父方の ⇔ *maternal [mətˈɚːnl](a) 母方の

 

北欧諸国は、子供を育てる世界で最高の場所としてランクされています. 北欧地域は、2020年に、米国のニュース&ワールドレポートの「子供を育てるのに最適な国」のリストで、上位3位に入っています. このリストは、ペンシルベニア大学と共同で2016年から毎年編集されています. デンマークがリストのトップで、スウェーデンが準優勝、隣国のノルウェーがカナダを押しのけ、3位につけました. 2020年の順位は、3カ国が2019年でも最高位にランクされているので、ほとんど驚くことではありません. スポークスマンは、「これらの国は、父親と母親がゆったり取れる休暇があり、無料の幼稚園を提供し、全体的に公共教育システムが優れている」と説明しています.

 

<4b:ご参考FYI; Tags: Denmark, Copenhagen, etc. From Pixabay>

 

04b 500 view Copenhagen City Denmark

 

 

 

 

 

The listing was *released as part of the annual "Best Countries" list. This survey adopted "a global *perceptions-based" approach in examining data and attitudes. It used research from the World Bank, as well as the opinions of 20,000 people in the Americas, Asia, Europe, the Middle East and Africa. Researchers tested countries against 65 different *metrics, or what the researchers called "country attributes". These included income equality, well-developed public education and healthcare systems, human rights, gender equality, safety, family friendliness and levels of perceived happiness. Switzerland once again topped the "Best Countries" list, followed by Canada and Japan.

 

*release [rɪlíːs](vt) 釈放する、爆弾を投下する、記事として公開する  *perception [pɚsépʃən](un) 物の見方、認識 {a global perception-based:地球規模での認識}  *metrics [métrɪks](un) 作詞法、評価基準 {指標 Cf. “metric” [métrɪk](a) メートル法の、(cn) 音節のリズミカルな配列

 

このリストは、毎年恒例の「ベストカントリー (最高の国々)」リストの一部として公開されました. この調査では、データ調査の際に、「グローバルな認識に基づいた」アプローチを採用しました. 世界銀行の調査と、南北アメリカ、アジア、ヨーロッパ、中東、アフリカの20,000人の意見を使用しました. 研究者は、65の異なる指標、または研究者が「国の属性」と呼んだものに基づいて、これらの国々をテストしました. これらには、所得平等、十分に発達した公教育と医療制度、人権、男女平等、安全性、家族への優しさ、幸福感のレベルが含まれます. スイスが再び「ベストカントリー」リストのトップになり、カナダと日本がそれに続きました.

 

<4c: “Venezuelan people of Scandinavian ancestry「スカンジナビア人が祖先の、ベネズエラの人々」; Children at the choir of Scandinavian Congregation (Luteran Church "The Resurrection") in Caracas (Venezuela)「ベネズエラ、カラカス、ルテラン教会での復活祭、スカンジナビア人の集会での、聖歌隊の子供達」; Taken on 6 September 2015; By Pankoroku via Wikimedia Commons>

 

04c 600 Venezuelan_people_of_Scandinavian_ancestry

 

 

 


 

Sources

 

 

 


 

 

##

幼児、子供、小学、中学、高校~成人対象

習熟度別・実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

無料体験レッスン常時受け付け中!

👇

🌞 2020年度4月開始の、募集要項はHERE:ここをクリックなさってください.

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

お問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255*72*2025 か、 メールにてお願いいたします。👈 (e-mail個人情報保護最新機能付き.)

 

 

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2020 is the 14th Anniversary of M-PEC! 2020年度はお陰様で14周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHere:ここをクリックなさってください。

 

月例講座は、毎月第3土曜日です。

YEA is held on the 3rd Saturday every month.

 

どなたも大歓迎!年会費は徴収していません.毎回の資料代= 3,000 (税込み)

Welcoming to the first visitors! You pay 3,000 yen as a monthly material fee only.

215()7:00-9:00 pm @ LLシホヤ新井教室:The 149th M-PEC月例講座を準備してお待ち申し上げます。中高生以上、年齢不問で資料代は3,000円:出欠のご返事は、213()までにお電話0255*72*2025 or メール (👈 e-mail個人情報保護最新機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)にてお願いいたします. 英語でも受け付けています.

 

Next YEA (Yoshy's English Activity) of M-PEC is going to be held at LL Shihoya Arai School on Sat, Feb 15th from 7:00 to 9:00 pm. Please look forward to it. YEA is available to all ages from J/S high school students. Material fee is 3,000 yen. Please reply to confirm your participation by Feb 13th (Thu) by email or phone (0255 *72 *2025) to Yoshy. English is available.

 

M-PEC講座ご案内&記録 (継続中)」⇒ Click HERE

 

 

 

 

 

 

Quiz: <今回は、英検2級レベルです.>

 

「えっ、この英文どこが変なの?」:Japanized English?

 

映画、「ローマの休日」で、アーニャ(王女)が言い張る:「いいえ、この詩はキーツよ.」は、“No, it’s the poem of Keats.”  --- ???

 

 

答え

 

No, it’s the poetry of Keats.

 

 

*poem [ˈpəʊ.ɪm](cn :可算名詞:数えられます) 詩、韻文

Ex.

“This is just a riddle, not a haiku, poem.”

「これって、俳句じゃありません、単なるなぞなぞ!」

 

poetry[ˈpʰoʊ̯.ətˌɹi](un:不可算名詞:概念ですので、数えられません) 詩、韻文、詩情

Ex.

“Thanks to the poetry of Ms. Yoshie Yamashita, I can fire my imagination.”

「山下佳恵先生の詩のお蔭で、私の想像力が掻き立てられます.

http://yamashitayoshie.jp/map.html 山下佳恵Site-map

 

 

 

 

 

<9a: Tags: “library of congress, Thomas Jefferson, Building Washington DC, children, poetry, 19th century”; Copyright 1897 by H.O. Walker.; via Picryl>

Description: “Photo of mural in the Library of Congress Jefferson Building depicting a boy, the subject of a Wordsworth poem.「ワーズワースのある詩をテーマに少年を描いた、ジェファーソン国会図書館に飾られている、ミューラル (壁画).

09a 600 mural

 

 


 

 

 

<9b: “*Taunting Butterfly” By Dr-Chomp

Author’s Description: “It must be amusing to be a taunting butterfly, flying around teasing everyone's sleepy eyes.”

*taunt [tˈɔːnt](vt) 冷やかす、嘲(あざけ)

「嘲る蝶になるって、きっと愉快だね. ボーっとしている人の回りっを飛び回ってさ.

 

09b 600 butterfly taunting

 

 

 


 

<9c: Tuttle, So-seki Natsume, a *satirical novel “I Am a Cat” cover「タットル社より刊行された、夏目漱石の『吾輩は猫である』の英訳表紙」Published in 1972, Translator: Aiko Ito and Graeme Wilson By Tuttle Publishing via Wikipedia>

*satirical [sətírɪk(ə)l](a) 風刺の

 

09c 300 I_am_a_cat satirical novel

 

 

 


 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、LL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc. 外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse. この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、凡そ英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。In this blog, Yoshy attaches * (asterisks) at the vocabularies and expressions whose levels are ca. Eiken 2nd and over, and writes explanation about them.

スポンサーサイト



comment

Secret

プロフィール

Shihoya

Author:Shihoya

最新記事
月別アーカイブ
カテゴリ
検索フォーム
リンク