FC2ブログ

TBW 071

2020.04.03.23:51

🌞 LLシホヤ新井教室は、体験レッスン実施中!文科省は、LL英語の目標の一つ: アクティブ・ラーニング” (他教科や社会への関心と、問題意識を持てること!) を推進しようとしています. 幼児・子供~小中高校生、成人募集対象として、入門+5級~準1級学習までのクラスがございます

👇

🌞 2020年度4月開始の、募集要項はHERE:ここをクリックなさってください.

 

The Latest Yoshy’s © Websites for Language Instructors of English:

英教師用お宝サイト

 

Active Learning’s Topics: アクティブ・ラーニングの種》

M-PEC講座ご案内&記録 (継続中)」⇒ Click HERE

🏫「小学校英語の今後・20話:上越タイムス連載 (完成)」⇒ Click HERE

💑「百人一首英訳 (完成)、いろはかるた英訳 (完成)、等」⇒ Click HERE.

「野球英語・147 (完成)、等」⇒ Click HERE.

😲「掲示標識英語 (継続中)、場所の英語 (編集中)、等」⇒ Click HERE.

📻AUKラジオ講座Yoshy’s English Corner 276 (完成) 」⇒ Click HERE.

RAM: Rees Family’s Amazing Mission (継続中)」⇒ Click HERE.

TBW: Tim Beebe’s Haiku World (継続中)」⇒ Click HERE.

「山下佳恵先生詩集英訳 (継続中)」⇒ Click HERE.

👨「遠藤由明の、最近までの英語活動画像 (継続中) Click HERE & HERE

🚫Why I Never Use Cellphone (Quotes: 1 video & 1 report.)」⇒ Click Here.

 

🙇 2019年度LLシホヤ新井教室・新入生募集ご案内」🙇 Click Here.

 

 

0255*72*2025  E-mail toshihoya@symphony.plala.or.jp

 

----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----


Quiz: Quick-Answer from Trendy Words:

えっ、今更聞けな~い (-.-) 流行語クイズ

 

ラジオ深夜便などで活躍している:「アンカー (: いかり⚓): anchor」って「アナウンサー:announcer」とどう違うの

 

答えは、すぐ下に!:Answer is right under here!

 

<3a: “News set for WHIO-TV in Dayton, Ohio. News anchors often report from sets such as this, located in or near the newsroom.” 「米国、オハイオ州、ダイトン市にある、WHIO-TV社のニュース放映スタジオ.Created: 12 August 2009; by Ed! at English Wikipedia via Wikimedia Commons>

 

Addition: “The WHIO-TV News Center 7 news anchor set inside the Cox Enterprises Dayton building (Kettering, USA)”Anchorman” is automatically moved to “News presenter” in Wikipedia.

 

03a 600 WHIO-TV_News_Set_Kettering_OH_USA


 


 

👇

答え:

<ウィキペディア (和+英)、広辞苑、掲載許可画像等を調べてみました>

 

以下の英語語彙であっても、国によって使用の有無、頻度、方法が微妙に違っています:最大公約的に

 

👇

 

アナウンサー(announcer)は、TVなどで不特定多数に対して情報を伝える人の総称です.


キャスター (caster) は、「アナウンサー」が「」アナ」のように、ニュースキャスターの略で、報道番組の司会進行役です.


アンカー (anchor)は、アンカーマンの略です. ニュースキャスターよりも一歩進んで、リーダーとして報道番組の制作にまで関与する人で、英米では、上記の画像解説のように、ニュースプレゼンター (news presenter)の事です.

A news presenter – also known as a newsreader, newscaster (short for "news broadcaster"), anchorman or anchorwoman, news anchor or simply an anchor – is a person who presents news during a news program on the television, on the radio or on the Internet. They may also be a working journalist, assisting in the collection of news material and may, in addition, provide commentary during the program. News presenters most often work from a television studio or radio studio, but may also present the news from remote locations in the field related to a particular major news event.

 

なお、「ローカルニュースや朝のニュースは男女ペアを組んで放送することが多いのですが、CBSNBCABC の三大ネットワークで夕方に放送する全国ニュースに限っては、アンカーが1人で進行しています. 彼らは国民から高い信頼がおかれており、アンカーを粗末に扱うと次の選挙で票に跳ね返るため、政治家も彼らに対して敬意を払うことを忘れません. アメリカでは「大統領が勝手なことを言えない者がこの国に三人だけいる。三大ネットのアンカーだ」という格言まであるのです.(From ニュースキャスター』、『アンカー』ウィキペディア)

 

 

<3b: STARBASE interviews >

Boston news anchor Paula Ebben, WBZ-TV (CBS), interviews Peter Holden, STARBASE director, at Hanscom Air Force Base, Mass., March 20. The STARBASE Academy at Hanscom is one of more than 50 STARBASE STEM education programs located on military bases across the United States and is a Department of Defense education initiative. (U.S. Air Force photo by Linda LaBonte-Britt)

 

320日、マサチューセッツ州ハンスコム空軍基地で、ボストンニュースアンカーWBZ-TVCBS)の、ポーラ・イーベンが、スター基地指揮官のピーター・ホールデンにインタビューしました. この種の基地は、米国全体に拠点を置き、国防総省の教育を統括しています.Linda LaBonte-Brittによる米国空軍の写真.

 

03b 500 Starbase interview by caster

 

 

 

 

 

----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

 

Quiz: < 不朽の俳句ご紹介:Enduring Haiku in Japan>

 

<私が好きな、有名な俳句:My Favorite Famous Haiku>

今回は、「与謝蕪村」から一句 元の、「日本語の俳句」は

<Yoshy’s English: 英訳:遠藤由明>

 

🌸

 

 

A rafter far away

Cherry-blossoms are falling like a storm …

over his straw raincoat

 

Yosa Buson

 

 

 

<3c: ご参考FYI: “Yokosuka MXY-7 Ohka特攻爆撃機「桜花」”US personnel disarming the *warhead of an Ohka, Yontan Airfield, Okinawa, April 1945”「桜花の弾頭を除去中」

“warhead” [ˈwɔˌrhɛd](cn) 弾頭

 

03c 500 MXY7_Ohka_Cherry_Blossom

 

 

 

 

 

 

----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

 

🌙🌗🌑🌙

カナダより, ティム・ビービ様の世界:No. 071

Mr. Tim Beebe’s World from CanadaTBW serial

🌙🌗🌑🌙

 

ティムは、1986年に私の前に彗星のように現れ、1988年に去って行きました。N様のお蔭で、2018128()、彼からの嬉しいメールが届きました。現在、オンタリオ消防大学で消防士を育成しています。彼の過去のブログを読んで、そのきらめく才能の中で、私は、彼の「英語の俳句」に感動しています。このように時々 (気の向くままに)「ティム・ビービの世界」をご紹介いたします。保管先は、HERE:ここをクリックなさってください。


One of my good friends, Mr. Tim Beebe, who appeared in front of me in 1986 and left me in 1988 like a comet. Thanks to Ms. N, his happy email arrived at me. He is now working as a fire instructor for the Ontario Fire College training firefighters. After briefly reading his two kinds of BLOG, I’m surprised at his brilliant talent for writing and particularly moved by “Haiku in English”. Well, let me sometimes (whenever I wish) introduce “Tim Beebe’s World” like this. I’ll put some TBWs in my Home Page. (Click the site above.)

 

 

<4a:ティム様の「英語俳句と画像:スペリオル・湖畔 on 2014915日」:Mr. Tim’s “haiku with picture beside Lake Superior” on Monday, September 15, 2014From Tim Beebe’s Blog>

 

04a 600 20140915 (月) sunshine on my back

 

 

 

 

sunshine on my back

cold raindrops sprinkle my cheeks …

Late summer rainbow

 

 

 

 

 

Literal Translation: from Tim’s English haiku into Japanese:ティムの英語俳句を日本語に直訳》

 

 

背中に陽の光

頬に冷たい雫

あぁ、晩夏の虹よ

 

 

 

_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

 

 

 

 

##

幼児、子供、小学、中学、高校~成人対象

習熟度別・実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

無料体験レッスン常時受け付け中!

👇

🌞 2020年度4月開始の、募集要項はHERE:ここをクリックなさってください.

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

お問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255*72*2025 か、 メールにてお願いいたします。👈 (e-mail個人情報保護最新機能付き.)

 

 

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2020 is the 14th Anniversary of M-PEC! 2020年度はお陰様で14周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHere:ここをクリックなさってください。

 

月例講座は、毎月第3土曜日です。

YEA is held on the 3rd Saturday every month.

 

どなたも大歓迎!年会費は徴収していません.毎回の資料代= 3,000 (税込み)

Welcoming to the first visitors! You pay 3,000 yen as a monthly material fee only.

418()7:00-9:00 pm @ LLシホヤ新井教室:The 151st M-PEC月例講座を準備してお待ち申し上げます。中高生以上、年齢不問で資料代は3,000円:出欠のご返事は、416()までにお電話0255*72*2025 or メール (👈 e-mail個人情報保護最新機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)にてお願いいたします. 英語でも受け付けています.

 

Next YEA (Yoshy's English Activity) of M-PEC is going to be held at LL Shihoya Arai School on Sat, Apr 18thfrom 7:00 to 9:00 pm. Please look forward to it. YEA is available to all ages from J/S high school students. Material fee is 3,000 yen. Please reply to confirm your participation by Apr 16th (Thu) by email or phone (0255 *72 *2025) to Yoshy. English is available.

 

M-PEC講座ご案内&記録 (継続中)」⇒ Click HERE

 

 

 

 

 

 

----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

 

Quiz: < 不朽の俳句ご紹介:Enduring Haiku in Japan>

 

<私が好きな有名な俳句:My Favorite Famous Haiku>

今回は、「与謝蕪村」から一句 元の、「日本語の俳句」は

<Yoshy’s English: 英訳:遠藤由明>

 

🌸

 

A rafter far away

Cherry-blossoms are falling like a storm …

over his straw raincoat

 

Yosa Buson

 

 

 

 

答え



 

筏士の

蓑やあらしの

花衣

 

            与謝蕪村

 

 

Ikadashi no

Mino ya arashi no

Hana-goromo

 

                 Yosa Buson

 

 

 

 

 

<9a: Traditional raft, from the 1884 edition of Adventures of Huckleberry Finn「ハックルベリーフィンの冒険」より; via Wikipedia>

Description: “Traditional raft, from the 1884 edition of Adventures of Huckleberry Finn

 

09a 500 Huck_and_jim_on_raft

 

 

 

 

 

<9b: A mino straw cape: 「蓑:みの」; photo by Jnn via Wikipedia>

 

09b 500 Mino straw cape 蓑

 

 



 

<9c: Utagawa Kuniteru II - Cherry Blossoms at Mukôjima - Wrestler Chitosegawa Tatsuzô from Satsuma Province in 1866; 錦絵「二代目歌川國輝画:薩摩出身力士、千歳川」From Wikimedia Commons>

 

09c 600 千歳川 向島の桜


 

 

 

 

<9d: “Cherry time” Created: by 1906; by Salvatore Postiglione via Wikimedia>

 

09d 600 Salvatore_Postiglione_Kirschenzeit

 

 

 



 

<9e: Woodcut depicting Chūshingura (47 Rōnin忠臣蔵、四拾七) by Utagawa Kunisada: 歌川國貞 (1823-1880). TS 435.13, Harvard Theatre Collection, Houghton Library, Harvard Universit; painted in 1880 or earlier; From Wikimedia Commons>

 

Yoshy’s note: 第五段 (左上)と第四段、当時の歌舞伎役者、中村仲蔵が、「弁当幕」と軽んじられていた第五段を有名にした逸話は、古典落語「中村仲蔵」で語り継がれています. なお、私達日本人の、この狂言の思い入れの強さからか、歌舞伎の忠臣蔵だけは、「~幕」とは言わず、「~段」と呼びます. (From 五代目古今亭志ん生)

 

09e 600 忠臣蔵 Harvard_Theatre_Collection_Utagawa_2

 

 

 

 

 

<9f: 浅野長矩 (Asano Naganori = 浅野内匠頭:あさのたくみのかみ)、江戸時代元禄期の大名 (赤穂藩). 江戸城松の廊下において刀傷事件を起こし、切腹. 後に家臣達が起こした忠臣蔵事件で知られている人物.  Asano Naganori (September 28, 1667April 21,1701) was the daimyo of the Ako han in Japan (1675-1701).; 作者不詳、花岳寺所蔵品;  From Wikipedia>

 

09f 500 Naganori_Asano





辞世の句: His Farewell waka-poem

 

🌸「風さそふ 花よりもなほ 我はまた 春の名残を いかにとやせん」

👇

<英訳:遠藤由明 Translated by Yoshy (Yoshiaki Endo)>

 

A breath of air

Inviting flowers to the heaven

I’m done, too, but …

Remaining spring encouraging me to live

Alas, I’d like to stop this moment

 

 

 

 

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、LL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc. 外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse. この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、凡そ英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。In this blog, Yoshy attaches * (asterisks) at the vocabularies and expressions whose levels are ca. Eiken 2nd and over, and writes explanation about them.

スポンサーサイト



comment

Secret

プロフィール

Shihoya

Author:Shihoya

最新記事
月別アーカイブ
カテゴリ
検索フォーム
リンク