FC2ブログ

英検メールマガジン 152

2020.04.05.23:55

🌞 LLシホヤ新井教室は、体験レッスン実施中!文科省は、LL英語の目標の一つ: アクティブ・ラーニング” (他教科や社会への関心と、問題意識を持てること!) を推進しようとしています. 幼児・子供~小中高校生、成人募集対象として、入門+5級~準1級学習までのクラスがございます

👇

🌞 2020年度4月開始の、募集要項はHERE:ここをクリックなさってください.

 

The Latest Yoshy’s © Websites for Language Instructors of English:

英教師用お宝サイト

 

Active Learning’s Topics: アクティブ・ラーニングの種》

M-PEC講座ご案内&記録 (継続中)」⇒ Click HERE

🏫「小学校英語の今後・20話:上越タイムス連載 (完成)」⇒ Click HERE

💑「百人一首英訳 (完成)、いろはかるた英訳 (完成)、等」⇒ Click HERE.

「野球英語・147 (完成)、等」⇒ Click HERE.

😲「掲示標識英語 (継続中)、場所の英語 (編集中)、等」⇒ Click HERE.

📻AUKラジオ講座Yoshy’s English Corner 276 (完成) 」⇒ Click HERE.

RAM: Rees Family’s Amazing Mission (継続中)」⇒ Click HERE.

TBW: Tim Beebe’s Haiku World (継続中)」⇒ Click HERE.

「山下佳恵先生詩集英訳 (継続中)」⇒ Click HERE.

👨「遠藤由明の、最近までの英語活動画像 (継続中) Click HERE & HERE

🚫Why I Never Use Cellphone (Quotes: 1 video & 1 report.)」⇒ Click Here.

 

🙇 2019年度LLシホヤ新井教室・新入生募集ご案内」🙇 Click Here.

 

 

🌸 “Updates about Cherry Blossoms Taken by Yoshy from the west side of LL Shihoya Arai School on April 4th (Sat)”


<1a: 妙高山遠望:A distant view of white Mt. Myoko (2,454 m)

 

01a 600 20200404 01 Mt_Myoko Cherr_blossonms in Full

 

 

 

 

<1b: 大正天皇即位記念碑と:With the monument to commemorate the enthronement of the Emperor >

 

01b 600 20200404 02 Cherry_blossonms in Full Monument

 

 

 

 

<1c: ♪春の小川と:With an artificial brook in springtime >

 

01c 600 20200404 03 ♪春の「小川」さま

 

 

 

 

<1d: 逆向きには、倉庫のLL-PR看板: LL-AD-signs at the opposite side …>

 

01d 600 20200404 04 west_side of warehouse LL_ad_signs

 

 

 

 

----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----


Quiz: Quick-Answer from Trendy Words:

えっ、今更聞けな~い (-.-) 流行語クイズ

 

感染を防ぐための:「ソーシャルディスタンシング: SD: Social Distancing」って何和製英語

 

答えは、すぐ下に!:Answer is right under here!


<3a:Floor markings can help people maintain distance in public places”; Uploaded: 21 March 2020; By GoToVan from Vancouver, Canada - Social Distancing Sign @ London Drugs via Wikipedia >

 

03a 500 Social_Distancing_Sign




 

👇

答え:

 

social distancingは、英語です.

直訳 ≒「社会的距離」、「社会距離拡大戦略」等、飛沫感染防止のための新用語のため、和訳は安定していません.

 

 

<3b: “People maintaining social distance while waiting to enter a store. To allow shoppers to maintain distance within the store, only a limited number are allowed inside at one time.” By Philafrenzy via Wikipedia>

Description: “Social distancing queueing for the supermarket J. Sainsbury's north London Coronavirus Covid 19 pandemic 30 March 2020.>

 

03b 500 Social_distancing_ainsburys_north_London

 

 

 

 

 

Quiz: クイズ <英検3級レベル>

 

医者も、お気の毒 患者の「盥回し (たらいまわし)」の英語で、一番ふさわしい語彙は、次のどれ?

 

“rotation of washtub”

“rotation of patients”

“passing the buck”

“barrel-rolling”

 

答えは、一番下に!:Answer is at the bottom; scroll down please!

 

<3c:ご参考FYI “A boy is holding a black trash bin near his house.” From Pikrepo>

 

03c 300 boy holding trash bin

 

 

 

 

 

----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

 

🌙🌗🌑

Eiken Mail Magazine vol.152
英検メールマガジン

🌙🌗🌑

 

<今回は、英検2級レベルです.Level = 2nd of Eiken>

**********

さて、このメールマガジン執筆者は、「実用英検問題を作成なさっておられる優秀な先生」だと思いますので、ヨッシーにとっても、このブログの読者にとっても、英文表現の良いお手本になることでしょう。感謝申し上げます。和訳と注釈はヨッシーです。

 

The writer of this Eiken Mail Magazine, I guess, must be “an excellent staff making tests of Eiken, English Testing by STEP: The Society for Testing English Proficiency”. So this essay would be a good example for both my blog readers and me. Thank you very much.

Translation by YoshyYoshiaki Endo

 

 

*****************************************************

■■ Eiken Mail Magazine vol.152 April 2020 ■■
■■ 日本英語検定協会:  http://www.eiken.or.jp ■■
*****************************************************



Are you familiar with the sport of curling? Originally from Scotland, it is a game played on ice in which players slide heavy stones with *handles toward a target area that consists of four concentric circles. Often, one or two players sweep the ice in front of the stone with brooms, which affects the direction and distance that the stone travels. Curling is sometimes called “chess on ice” because a great deal of strategy is required to succeed.

 

*handle [ændl](cn) 柄、取っ手、():名前 ご注意 「自動車のハンドル」 = “steering wheel”;「自転車のハンドル」= “handlebars”

 

あなたは、カーリングのスポーツに詳しいでしょうか?元はスコットランドが発生で、氷上で行われるゲームで、競技者は、ハンドルが付いた重い石を4つの同心円で構成されるターゲット領域に向かって滑らせます. 大抵、1人または2人のプレーヤーが箒 (ほうき)で石の前の氷を掃引します。これは石の移動方向と距離に影響します. 成功するには多くの戦略が必要なため、カーリングは「氷上のチェス」と呼ばれることもあります.

 

<4a: “Curling Torino 2006 Pinerolo Palaghiaccio scena2, The United States curling team at the Turin Olympics.”; by Feddar via Wikimedia Commons>

 

04a 500 Curling_Torino_2006_Pinerolo_Palaghiaccio

 

 

 



I myself have been
a big fan of curling for many years, but it was not until recently that I learned the following facts about curling stones. Each of them weighs approximately 20 kilograms, and teams do not take their own stones with them to competitions, but use the ones provided by each ice rink. Stones used in international competitions are made from *granite sourced from one of two places: Ailsa Craig, an island off the Ayrshire coast of Scotland, and the Trefor Granite Quarry in Wales. As strict restrictions on quarrying limit production capacity, curling stones cost **as much as 100,000 yen each.

 

*granite [grˈænɪt](un) 花崗岩、御影石  *as much as ~(cn) ~と同じくらい、~ほども


私自身、長年カーリングの大ファンでしたが、カーリングストーンについて次のことを知りました. それぞれの重さは約20キロで、チームは自分の石を一緒に競技会に持ち込むのではなく、各アイススケートリンクが提供する石を使用します. 国際大会で使用される石は、スコットランドのエアシャイア沿岸の島、アイルサクレイグと、ウェールズのトレフォー花崗岩採石場のいずれかから調達された花崗岩で作られています。採石制限が厳しいため、カーリングストーンは110万円もします.

 

<4b: Location of Ailsa [ˈeɪlsə] Craig; From Wikipedia>


04b 300 アルサクレイグ島位置

 

 

 

<4c: “Ailsa Craig from the southeast”「南東側から見たアイルサクレイグ島」; By August Schwerdfeger via Wikipedia>

Description: “A small island off the west coast of Scotland that is now the source of granite used to make stones for the sport of curling.”

「スコットランド西岸沖の、この小さな島は、カーリング用のストーン採石場です.

 

04c 600 アルサクレイグ島 From Southeast

 

 

 

 

<4d: Location of Trefo; From Wikipedia>

 

04d 300 location of Trefo

 

 

 

 


Thinking about curling stones reminded me of a completely different meaning of the word “stone.” A stone is also a unit of weight equal to 14 pounds or 6.35 kilograms. Although the term was long used throughout the British Empire as part of the Imperial measurement system, the Weights and Measures Act of 1985 prohibited its use for commercial purposes in the UK. Today, it is still widely used in the UK and Ireland to express body weight.

*groundhog [ɡráʊndhɑ̀ɡ](cn)


石のカールについて考えると、「石」という言葉の意味がまったく違うことに気づきました.石はまた、14ポンドまたは6.35キログラムに等しい重量の単位です. この用語は、英国帝国の測定システムの一部として大英帝国全体で長い間使用されていましたが、1985年の計量法は、英国での商業目的での使用を禁止していました. しかし、まだ、今日でも、体重を表すためにイギリスとアイルランドで広く使用されています.

 



The US is one of the few nations that has not introduced the metric system, and it instead uses a system known as US customary units, which incorporates units such as yards and pounds. People in many other countries use traditional measuring units in certain contexts. Here in Japan, we use jo or tsubo to indicate the size of a room or area, and go or sho to express a volume of sake or rice. If we embrace opportunities to understand the norms and intricacies of other cultures, we will be able to reach further
*milestones in international communication.

 

*milestone [ˈmaɪˌlston](cn) 里程標、人生道程の区切り


米国はメートル法を導入していない数少ない国の1つであり、代わりにヤードやポンドなどの単位を組み込んだ米国慣習単位と呼ばれるシステムを使用しています. 他の多くの国の人々は、特定の状況で従来の測定単位を使用しています. ここ日本では、部屋や面積の大きさを表すために「 (じょう)」または「坪 (つぼ)」を使用し、日本酒または米の量を表すために「合 (ごう)」または「升 (しょう)」を使用しています.  他の文化の規範や複雑さを理解する機会を受け入れると、国際間のコミュニケーションのさらなる深みに到達することができます.

 

 



*******************************************
休校で自宅学習をしている皆様に朗報
「スタディギア for EIKEN」を無償提供
*******************************************

新型コロナウィルスの感染拡大防止に伴い、ご家庭で自習をして過ごすお子さんが安心して利用できる学習教材でお悩みの保護者の皆様も多いのではないでしょうか。

このたび、英検協会では、そんな皆様に公平で良質な学習の機会をご提供申し上げたいとの思いから、
Edulab
グループと共同提供している英検公式のオンライン英語学習サービス「スタディギア for EIKEN」(ベーシックプラン)
を無償でご利用いただけるようになりました。

ぜひご活用いただければと存じます。まずはこちらをご覧ください。

「スタディギア for EIKEN」(ベーシックプラン)はこちら
http://mpse.jp/eiken/c.p?22cI8E44M0Q

 

 


##

幼児、子供、小学、中学、高校~成人対象

習熟度別・実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

無料体験レッスン常時受け付け中!

👇

🌞 2020年度4月開始の、募集要項はHERE:ここをクリックなさってください.

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

お問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255*72*2025 か、 メールにてお願いいたします。👈 (e-mail個人情報保護最新機能付き.)

 

 

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2020 is the 14th Anniversary of M-PEC! 2020年度はお陰様で14周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHere:ここをクリックなさってください。

 

月例講座は、毎月第3土曜日です。

YEA is held on the 3rd Saturday every month.

 

どなたも大歓迎!年会費は徴収していません.毎回の資料代= 3,000 (税込み)

Welcoming to the first visitors! You pay 3,000 yen as a monthly material fee only.

418()7:00-9:00 pm @ LLシホヤ新井教室:The 151st M-PEC月例講座を準備してお待ち申し上げます。中高生以上、年齢不問で資料代は3,000円:出欠のご返事は、416()までにお電話0255*72*2025 or メール (👈 e-mail個人情報保護最新機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)にてお願いいたします. 英語でも受け付けています.

 

Next YEA (Yoshy's English Activity) of M-PEC is going to be held at LL Shihoya Arai School on Sat, Apr 18thfrom 7:00 to 9:00 pm. Please look forward to it. YEA is available to all ages from J/S high school students. Material fee is 3,000 yen. Please reply to confirm your participation by Apr 16th (Thu) by email or phone (0255 *72 *2025) to Yoshy. English is available.

 

M-PEC講座ご案内&記録 (継続中)」⇒ Click HERE

 

 

 

 

----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

 

Quiz: クイズ <英検3級レベル>

 

医者も気の毒 患者の「盥回し (たらいまわし)」の英語で、一番ふさわしい語彙は、次のどれ?

 

“rotation of washtub”

“rotation of patients”

“passing the buck”

“barrel-rolling”

 

 

答え


 

“passing the buck”

「責任逃れ:せきにんのがれ」:

👆

本来の語源は、

「ポーカー用語で、『親の番』. その印を、牡鹿の角を置いたことから.

The buck stops here.:「親の番は、ここで終わり.「最終責任は、私がとる.By The33rd US President, Harry S. Truman, トルーマン大統領の座右の銘. (From LEXIS英和)

 

<9a0: “Buck Stops Here, Baby!”「ここが、責任をとる場所なんだよ (他人のせいにはできないんだよ)、ぼうや!」Taken on January 18, 2009; By Jinx!; Via Flickr>

 

09a0 600 Buck stops here boy


 

👇

 

Originally …“Buck passing, or passing the buck, or sometimes (playing) the blame game, is the act of attributing to another person or group one's own responsibility. It is often used to refer to a strategy in power politics whereby a state tries to get another state to deter or fight an aggressor state while it remains on the sidelines.” (From Wikipedia)

 

元来、「バックパス、またはパスイングザバック、または、非難ゲームをするということは、自分の責任を他の人またはグループに転嫁する行為です. それはしばしば国家が別の国家に、それが傍観者のままである間に侵略者国家を抑止または戦うようにさせることを試みようとする、権力政治における戦略をいいます.(和訳:遠藤由明)

 


 

<9a: Passing the Buck (1919) – Ad:「1919年上演の責任逃れー宣伝用ポスター」By Vitagraph Company of America via Wikimedia Commons >

 

09a 600 Passing The Buck film 1919


 

 

 

 

<9b: “Hansel and Gretel” From Public Domain Pictures >

 

09b 600 Hensel Gretel

 

 

 

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、LL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc. 外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse. この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、凡そ英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。In this blog, Yoshy attaches * (asterisks) at the vocabularies and expressions whose levels are ca. Eiken 2nd and over, and writes explanation about them.

スポンサーサイト



comment

Secret

プロフィール

Shihoya

Author:Shihoya

最新記事
月別アーカイブ
カテゴリ
検索フォーム
リンク