TBW 074


🌞 LLシホヤ新井教室は、体験レッスン実施中!文科省は、LL英語の目標の一つ: アクティブ・ラーニング” (他教科や社会への関心と、問題意識を持てること!) を推進しようとしています. 幼児・子供~小中高校生、成人募集対象として、入門+5級~準1級学習までのクラスがございます


🌞 2020年度4月開始の、募集要項はHERE:ここをクリックなさってください.


The Latest Yoshy’s © Websites for Language Instructors of English:



Active Learning’s Topics: アクティブ・ラーニングの種》

M-PEC講座ご案内&記録 (継続中)」⇒ Click HERE

🏫「小学校英語の今後・20話:上越タイムス連載 (完成)」⇒ Click HERE

💑「百人一首英訳 (完成)、いろはかるた英訳 (完成)、等」⇒ Click HERE.

「野球英語・147 (完成)、等」⇒ Click HERE.

😲「掲示標識英語 (継続中)、場所の英語 (編集中)、等」⇒ Click HERE.

📻AUKラジオ講座Yoshy’s English Corner 276 (完成) 」⇒ Click HERE.

RAM: Rees Family’s Amazing Mission (継続中)」⇒ Click HERE.

TBW: Tim Beebe’s Haiku World (継続中)」⇒ Click HERE.

「山下佳恵先生詩集英訳 (継続中)」⇒ Click HERE.

👨「遠藤由明の、最近までの英語活動画像 (継続中) Click HERE & HERE

🚫Why I Never Use Cellphone (Quotes: 1 video & 1 report.)」⇒ Click Here.


🙇 2019年度LLシホヤ新井教室・新入生募集ご案内」🙇 Click Here.

0255*72*2025  E-mail toshihoya@symphony.plala.or.jp


----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

国内外の友人へ一言近況:Yoshy’s Brief Updates to my Friends at Home and Abroad

<1a: LLシホヤ新井教室では、シャープの「空気清浄機:プラズマクラスター」がフル稼働!: “Plasma Cluster produced by Sharp”>

Yoshy’s note: Description: I bought this expensive air-cleaner vacuuming even virus last winter to prevent influenza; it’s been useful for COVID-19, too now!

「昨年の冬、インフルエンザ予防のために、とても高かったけれど、買いました. 誇りどころか、ウイルスまで除去してくれます. 今は、新型ウイルスコロナ予防にフル稼働中です.


01a 600 Plasma Cluster HD



<1ba: 新しい「兜の折り方」:”How to Fold of New-typed Samurai Helmet” >

Yoshy’s note: There were no J-S students last Monday, who could fold this because it’s complicated to do. But, …

「月曜日までの、中高生達全員が、この折り方がややこしくて作れませんでした. しかし、


01ba 600 How_to_fold new kabuto





<1bb: 6歳児のKちゃん(MB) が、私の英語を真似しながら、いとも簡単にこの通り!」 “& y-o boy, K could make this new type very easily repeating to me, written directions to fold this … like this! Wow!”

Yoshy’s note: Goodness! Junior and senior school students will be surprised at this work!

「中高生達、きっとびっくりするね. Kちゃん、よくできたね!」


01bb 600 new kabuto02 MBs





<1ca: LL菜園に植える種や苗の名札です. 「卒塔婆(そとば:stupa)」ではありません. “These tags are for the seeds or young plants of flowers and vegetables. Of course not stupas!”>


01ca 600 plant-tags





<1cb: ルッコラの新芽:Sprouts of Arugula [əˈɹuɡələ] (Rocket)>


01cb 600 spouts of arugula ルッコラの芽





<1da: 小春は、最近、人参よりも… Recently Koharu prefer something to carrots, because … >


01da 600 Koharu prefers snack





<1db: このおやつ「かじりま専科」の箱をガサガサさせると、大喜び!:She love eating this snack: “Kajirimasenka: (will you bite it?)”; whenever I rustle [ˈrʌslɪŋ] this box, she is alwas pleased.


01db 600 snack for Koharu





<1e: 生後10日目の、赤ちゃん蚕たち:R’s baby silkworms are all fine.>


01e 600 20200512 Tue silkworms






----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

Quiz: Quick-Answer from Trendy Words:

えっ、今更聞けな~い (-.-) 流行語クイズ


出社や登校できないので、デジタルを活用して:「ライフハックを!: lifehack」って何直訳すると、「生活+ぶった切る、ハッキング ???^^;


答えは、すぐ下に!:Answer is right under here!

<3a:ご参考FYI: “Hack, sign, Tax March, Downtown Los Angeles, California, USA”「カリフォルニア州、ロサンゼルス市街地での税金抗議; Taken on April 15, 2017; by Cory Doctorow via Flickr>


03a 600 hack tax march





<From Oxford Learners Dictionaries>

“lifehack” [ˈlaɪfhæk]a strategy or technique that you use in order to manage your time and daily activities in a more efficient way


  • This useful website offers good lifehacks for better use of your time and your technology.「この便利なホームページは、時間とテクノロジーをより効果的に使用するための優れた生活の知恵を提供します。」


<3b: “Lifehack: grow an olive tree in an olive oil tin” 「オリーブオイル缶でオリーブの木を育てます.Taken on March 23, 2016; by Cat Burston ; via Flickr>


03b 600 hack olive tree






----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

Quiz: < 不朽の俳句ご紹介:Enduring Haiku in Japan>


<私が好きな有名な俳句:My Favorite Famous Haiku>

今回は、「中村汀女」から一句 元の、「日本語の俳句」は

<Yoshy’s English: 英訳:遠藤由明>



Withered lotus leaves

Some broken and some …

Float on the spring water


Nakamura Teijo



(答え):原句は一番下にございます。Scroll down to the bottom to see this answer.


<3c: ご参考FYI: 1948; By 朝日新聞社 - アサヒグラフ 194824日号; via ウィキペディア)

中村 汀女(なかむら ていじょ)1900年(明治33年)411 - 1988年(昭和63年)920日)は、俳人. (From ウィキペディア)


03c 300 Nakamura_Teijo






----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----


カナダより, ティム・ビービ様の世界:No. 074

Mr. Tim Beebe’s World from CanadaTBW serial



ティムは、1986年に私の前に彗星のように現れ、1988年に去って行きました。N様のお蔭で、2018128()、彼からの嬉しいメールが届きました。現在、オンタリオ消防大学で消防士を育成しています。彼の過去のブログを読んで、そのきらめく才能の中で、私は、彼の「英語の俳句」に感動しています。このように時々 (気の向くままに)「ティム・ビービの世界」をご紹介いたします。保管先は、HERE:ここをクリックなさってください。


One of my good friends, Mr. Tim Beebe, who appeared in front of me in 1986 and left me in 1988 like a comet. Thanks to Ms. N, his happy email arrived at me. He is now working as a fire instructor for the Ontario Fire College training firefighters. After briefly reading his two kinds of BLOG, I’m surprised at his brilliant talent for writing and particularly moved by “Haiku in English”. Well, let me sometimes (whenever I wish) introduce “Tim Beebe’s World” like this. I’ll put some TBWs in my Home Page. (Click the site above.)



<4a:ティム様の「英語俳句と画像:スペリオル・湖畔 on 201494日」:Mr. Tim’s “haiku with picture beside Lake Superior” on Thursday, September 4, 2014 No.3From Tim Beebe’s Blog>


04a 600 20140904 c (木) a blade of grass







a blade of grass

grows from a crack

in bedrock …

Late summer sun






Labels: alone, bedrock, paradox, summer, sun


Free Translation by Yoshy: from Tim’s English haiku into Japanese:ティムの英語俳句を日本語に意訳









Katana no ha

Iwa womo kudaki

Teki wa tenkuu




<4b: ご参考: FYI; “Kabutowari (兜割、鉢割) : Antique Japanese hachiwari with a nihonto style of handle.” Created: 1 January 2011; By Samuraiantiqueworld via Wikipedia>


04b 600 hachiwari












----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----






🌞 2020年度4月開始の、募集要項はHERE:ここをクリックなさってください.



お問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255*72*2025 か、 メールにてお願いいたします。👈 (e-mail個人情報保護最新機能付き.)







Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2020 is the 14th Anniversary of M-PEC! 2020年度はお陰様で14周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHere:ここをクリックなさってください。



YEA is held on the 3rd Saturday every month.


どなたも大歓迎!年会費は徴収していません.毎回の資料代= 3,000 (税込み)

Welcoming to the first visitors! You pay 3,000 yen as a monthly material fee only.

516()7:00-9:00 pm @ LLシホヤ新井教室:The 152nd M-PEC月例講座を準備してお待ち申し上げます。中高生以上、年齢不問で資料代は3,000円:出欠のご返事は、514()までにお電話0255*72*2025 or メール (👈 e-mail個人情報保護最新機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)にてお願いいたします. 英語でも受け付けています.


Next YEA (Yoshy's English Activity) of M-PEC is going to be held at LL Shihoya Arai School on Sat, May 16th from 7:00 to 9:00 pm. Please look forward to it. YEA is available to all ages from J/S high school students. Material fee is 3,000 yen. Please reply to confirm your participation by May 14th(Thu) by email or phone (0255 *72 *2025) to Yoshy. English is available. Thank you.


M-PEC講座ご案内&記録 (継続中)」⇒ Click HERE





----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

Quiz: < 不朽の俳句ご紹介:Enduring Haiku in Japan>


<私が好きな有名な俳句:My Favorite Famous Haiku>

今回は、「中村汀女」から一句 元の、「日本語の俳句」は

<Yoshy’s English: 英訳:遠藤由明>



Withered lotus leaves

Some broken and some …

Float on the spring water


Nakamura Teijo











              - 中村汀女



Kare-hasu no

    Oruru wa orete

        Haru no mizu


            Nakamura Teijo





<9a: ご参考FYI: “Withered Lotus Leaves” By NeedPix.com>


09a 600 withered loyus leaves





<9b: ご参考FYI: “Claude Monet, French - The Japanese Footbridge and the Water Lily Pool, Giverny” :クロードモネ作:『ジヴェルニーの日本の橋と睡蓮の池』1899年制作; フィラデルフィア美術館[275] From Wikipedia>


09b 600 Claude_Monet Japanese_Footbridge_and_the_Water_Lily_Pool_Giverny





<9c: ご参考FYI: Ohara Koson, Wagtail and Lotus, between 1912 and 1918, woodblock print, 37.7 × 16.4 cm. Brooklyn MuseumFrom Wikipedia>

小原 古邨(おはら(おばら) こそん、1877年(明治10年)29-1945年(昭和20年)14日)は、明治時代から昭和時代にかけての日本画家、浮世絵師、版画家. (From ウィキペディア)


09c 400 Wagtail_and_Lotus_Ohara_Koson









ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、LL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc. 外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse. この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、凡そ英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。In this blog, Yoshy attaches * (asterisks) at the vocabularies and expressions whose levels are ca. Eiken 2nd and over, and writes explanation about them.