FC2ブログ

山下佳恵先生詩集英訳 「ねずみとねこ」

2020.05.20.23:55

🌞 LLシホヤ新井教室は、体験レッスン実施中!文科省は、LL英語の目標の一つ: アクティブ・ラーニング” (他教科や社会への関心と、問題意識を持てること!) を推進しようとしています. 幼児・子供~小中高校生、成人募集対象として、入門+5級~準1級学習までのクラスがございます

👇

🌞 2020年度4月開始の、募集要項はHERE:ここをクリックなさってください.

 

The Latest Yoshy’s © Websites for Language Instructors of English:

英教師用お宝サイト

 

Active Learning’s Topics: アクティブ・ラーニングの種》

M-PEC講座ご案内&記録 (継続中)」⇒ Click HERE

🏫「小学校英語の今後・20話:上越タイムス連載 (完成)」⇒ Click HERE

💑「百人一首英訳 (完成)、いろはかるた英訳 (完成)、等」⇒ Click HERE.

「野球英語・147 (完成)、等」⇒ Click HERE.

😲「掲示標識英語 (継続中)、場所の英語 (編集中)、等」⇒ Click HERE.

📻AUKラジオ講座Yoshy’s English Corner 276 (完成) 」⇒ Click HERE.

RAM: Rees Family’s Amazing Mission (継続中)」⇒ Click HERE.

TBW: Tim Beebe’s Haiku World (継続中)」⇒ Click HERE.

「山下佳恵先生詩集英訳 (継続中)」⇒ Click HERE.

👨「遠藤由明の、最近までの英語活動画像 (継続中) Click HERE & HERE

🚫Why I Never Use Cellphone (Quotes: 1 video & 1 report.)」⇒ Click Here.

 

🙇 2019年度LLシホヤ新井教室・新入生募集ご案内」🙇 Click Here.


0255*72*2025  E-mail toshihoya@symphony.plala.or.jp

 

 

----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

Quiz: Quick-Answer from Trendy Words:

えっ、どう違うの? (-.-) 流行語クイズ

 

5月20日()、「新型コロナウイルス感染症対策専門家会議Novel Coronavirus Expert Meeting」の代表2名が国会(参議院)で答弁

 

A「座長」と、B「議長」の英語は、強いて言えばどっち?:「a: chairperson, b: president

 

答えは、すぐ下に!:Answer is right under here!


<3a: “President Trump Addresses a Briefing on the Coronavirus (49463760243)” By The White House from Washington, DC; via Wikipedia>

Description: “President Donald J. Trump, joined by Secretary of Health and Human Services Alex Azar and White House Chief of Staff Mick Mulvaney, listens as Dr. Anthony S. Fauci, Director of the National Institute of Allergy and Infectious Diseases, addresses a briefing on the latest information about the Coronavirus Wednesday, Jan. 29, 2020, in the Situation Room of the White House. (Official White House Photo by Joyce N. Boghosian)”

「ドナルド・J・トランプ大統領、アレックス・アザール保健福祉省長官と、ホワイトハウスのミック・マルバニー首席補佐官が参加して、国立アレルギー感染症研究所所長のアンソニー S. フォーキ博士が、コロナウイルスに関する最新情報を披歴. 2020129日水曜日、ホワイトハウスにて.Joyce N. Boghosian撮影による、ホワイトハウスの公式写真)」(和訳:遠藤由明)

 

03a 600 COVID Meeting in US


 


 

👇

👇

答え:

 

<From 広辞苑>

座長:「討論会などで、進行を司(つかさど)る人」

議長:「会議で、議事を主宰し、衆議を採決する人」

 

 

A「座長」= a: chairperson

B「議長」= b: president

 

Yoshy’s note: とりわけ、日本は、責任の所在を分散する文化が背景にありますので他にも、「会長」、「委員長」、「代表」、「親方」、「所長」、等の他にもたくさんありますし、そこに、「副~」、「自席~」、「~代行」とまあ、英訳は、その都度TPOで楽しみましょうか!👨

 

 

<3b: “Task Force-Southeast supports COVID-19 fight” By Senior Airman Benjamin Ingold; Taken on April 16, 2020; From Washington Headquarters>

 

03b 600 Task Force COVID

 


👆

Description: “U.S. Airmen assigned to Task Force-Southeast (TF-SE) participate in the Commander's Update Brief in support of the Department of Defense COVID-19 Response, at the Joint Operations Center, Shaw Air Force Base, S.C., April 11, 2020. TF-SE provides defense support of civil authorities in FEMA regions III and IV on behalf of the Department of Defense’s COVID-19 response. (U.S. Army photo by Pvt. 1st Class Miriam Esparza)”

「タスクフォース-サウスイースト(TF-SE)の任務に就いた米空軍は、2020411日、サウスカロライナ州ショー空軍基地の合同作戦センターで国防総省COVID-19対応を支援する司令官の最新ブリーフに参加しました. TF -SEは、国防総省のCOVID-19対応に代わって、FEMAリージョンIIIおよびIVの市民当局の防衛支援を提供しています.(ミリアム・エスパルザ一等兵撮影による米軍の写真より)(和訳:遠藤由明)

 

 

 

 

----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

Quiz: < 不朽の俳句ご紹介:Enduring Haiku in Japan>

 

<私が好きな有名な俳句:My Favorite Famous Haiku>

今回は、「小林一茶」から一句 元の、「日本語の俳句」は

<Yoshy’s English: 英訳:遠藤由明>

 

 

A sudden shower

I am riding with no clothes

On a naked horse

 

Kobayashi Issa

 

(答え):原句は一番下にございます。Scroll down to the bottom to see this answer.

 

 

<3c: ご参考FYI: Sudden Shower at Shono LACMA M.45.3.537; by Hiroshige; 歌川広重作「東海道五十三次之内・庄野」via Wikimedia Commons>

 

03c 600 sudden shower 広重

 

 


 

----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

🌙🌗🌑

山下佳恵詩集より:ねずみとねこご紹介

A rat and a catfrom Ms. Yamashita’s Poems

🌙🌗🌑

 

山下先生の詩を、遠藤由明が、少しずつ英訳させていただいています。

<4a: ふりかけちゃん From 愛犬ふりかけの ひとりごと>

 

04a 500 Furikake_chan 20120721

 

 

 

 

 

詩集『四つ葉のクローバー』所収詩・初出稿:

小さないのち

 

 

_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

 

 

ねずみとねこ

 A rat and a cat

 


雨あがりの日曜
自転車で出かける午後
ここは高円寺と中野の境

 

One Sunday afternoon, after the rain,

I was going out on a bicycle;

Here was I on the border between Koenji and Nakano.

 

 


目の前を横切る小さなねずみ
それをねらう 猫がつけていく

 

 


古い家が壊されそこを追われたねずみ
猫が来るなよという目線をおくる

 

I saw a rat driven away from a house being demolished.

It was showing his authority to his enemy, a cat.

 

 


一瞬のすきをついてとびかかる猫
背中をおさえられたねずみが
一声ないたかと思うと
猫にかみついた
窮鼠猫をかむ

 

At that moment, the cat sprang on the rat;

Whose back was pressed down,

Crying Squeak … then,

It suddenly bit the cat.

“A cornered rat will bite the cat.”

 

 


ねずみの気に負けた猫が
一目散にかけて逃げていく
後に残ったねずみは
何事もなかったように歩いていった

 

The cat was beaten by its desperate vigor.

The cat ran away at full speed.

The rat was …

Walked away as if nothing had happened.

 

 


ねずみが一匹
都会の路地に
消えていく

 

One rat hid himself somewhere

In an alley of a downtown.

How is he now?

 

 

 

 


*demolish [dɪmάlɪʃ](vt) (家屋などを)取り壊す

*press down(vt + ad) 押さえつける

 

 

 

ねずみとねこ()

A rat and a cat

 

 

 

<4b:ご参考FYI: “Image from page 238 of "St. Nicholas [serial]" (1873)” Taken circa 1873; By Internet Archive Book Images ; via Flickr>

 

04b 500 cat and a rat

 

 


 

_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

 

山下先生の詩を、遠藤由明が、少しずつ英訳させていただいています。

 

「山下佳恵・あなたへ」のサイトマップは、HERE:ここをクリックなさってください。

山下先生のブログには、「風の調べ」と、「ふりかけのひとり言」がございます。

 

Go to the site map of Her Poems: “To You” and two BLOGs by clicking above.

www.shihoya.com の中での「山下佳恵先生のプロフィール」は、HERE:ここをクリックなさってください。

“Ms. Yoshie Yamashita’s profile” is written at the site above.

 

 

 

 

 

 

----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

##

幼児、子供、小学、中学、高校~成人対象

習熟度別・実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

無料体験レッスン常時受け付け中!

👇

🌞 2020年度4月開始の、募集要項はHERE:ここをクリックなさってください.

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

お問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255*72*2025 か、 メールにてお願いいたします。👈 (e-mail個人情報保護最新機能付き.)

 

 

 

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2020 is the 14th Anniversary of M-PEC! 2020年度はお陰様で14周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHere:ここをクリックなさってください。

 

 

月例講座は、毎月第3土曜日です。

YEA is held on the 3rd Saturday every month.

 

どなたも大歓迎!年会費は徴収していません.毎回の資料代= 3,000 (税込み)

Welcoming to the first visitors! You pay 3,000 yen as a monthly material fee only.

620()7:00-9:00 pm @ LLシホヤ新井教室:The 153rd M-PEC月例講座を準備してお待ち申し上げます。中高生以上、年齢不問で資料代は3,000円:出欠のご返事は、618()までにお電話0255*72*2025 or メール (👈 e-mail個人情報保護最新機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)にてお願いいたします. 英語でも受け付けています.

 

Next YEA (Yoshy's English Activity) of M-PEC is going to be held at LL Shihoya Arai School on Sat, June 20th from 7:00 to 9:00 pm. Please look forward to it. YEA is available to all ages from J/S high school students. Material fee is 3,000 yen. Please reply to confirm your participation by June 18th(Thu) by email or phone (0255 *72 *2025) to Yoshy. English is available. Thank you.

 

M-PEC講座ご案内&記録 (継続中)」⇒ Click HERE

 

 

 

 

 

----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

Quiz: < 不朽の俳句ご紹介:Enduring Haiku in Japan>

 

<私が好きな有名な俳句:My Favorite Famous Haiku>

今回は、「小林一茶」から一句 元の、「日本語の俳句」は

<Yoshy’s English: 英訳:遠藤由明>

 

 

A sudden shower

I am riding with no clothes

On a naked horse

 

Kobayashi Issa

 

 

答え



 

夕立や: Yudachi ya

裸で乗りし: Hadaka de norishi

はだか馬: Hadaka uma

 

                                              小林一茶  Kobayashi Issa

 

 

<9a: “Horses parading in the rain in a town in Greece, on one of the country's most important national holidays.” Taken on 25 March 2015; by Annatsach; via Wikimedia Commons>

 

09a 600 Horses parading in the rain

 

 

 

 

 

<9b: “Joaquín Sorolla y Bastida - The Horse’s Bath” published in 1909; By Joaquín Sorolla  (1863–1923) via Wikimedia Commons>

 

09b 600 Horses bath

 

 

 

 

 

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、LL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc. 外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse. この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、凡そ英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。In this blog, Yoshy attaches * (asterisks) at the vocabularies and expressions whose levels are ca. Eiken 2nd and over, and writes explanation about them.

スポンサーサイト



comment

Secret

プロフィール

Shihoya

Author:Shihoya

最新記事
月別アーカイブ
カテゴリ
検索フォーム
リンク