RAM 097


🌞 LLシホヤ新井教室は、体験レッスン実施中!文科省は、LL英語の目標の一つ: アクティブ・ラーニング” (他教科や社会への関心と、問題意識を持てること!) を推進しようとしています. 幼児・子供~小中高校生、成人募集対象として、入門+5級~準1級学習までのクラスがございます


🌞 2020年度4月開始の、募集要項はHERE:ここをクリックなさってください.


The Latest Yoshy’s © Websites for Language Instructors of English:



Active Learning’s Topics: アクティブ・ラーニングの種》

M-PEC講座ご案内&記録 (継続中)」⇒ Click HERE

🏫「小学校英語の今後・20話:上越タイムス連載 (完成)」⇒ Click HERE

💑「百人一首英訳 (完成)、いろはかるた英訳 (完成)、等」⇒ Click HERE.

「野球英語・147 (完成)、等」⇒ Click HERE.

😲「掲示標識英語 (継続中)、場所の英語 (編集中)、等」⇒ Click HERE.

📻AUKラジオ講座Yoshy’s English Corner 276 (完成) 」⇒ Click HERE.

RAM: Rees Family’s Amazing Mission (継続中)」⇒ Click HERE.

TBW: Tim Beebe’s Haiku World (継続中)」⇒ Click HERE.

「山下佳恵先生詩集英訳 (継続中)」⇒ Click HERE.

👨「遠藤由明の、最近までの英語活動画像 (継続中) Click HERE & HERE

🚫Why I Never Use Cellphone (Quotes: 1 video & 1 report.)」⇒ Click Here.


🙇 2019年度LLシホヤ新井教室・新入生募集ご案内」🙇 Click Here.

0255*72*2025  E-mail toshihoya@symphony.plala.or.jp


----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

Quiz: Quick-Answer from Trendy Words:

えっ、今更聞けな~い (-.-) 流行語クイズ


誹謗中傷で、世界から良識が問われている、私達日本国民と「プロバイダー: provider」って何


答えは、すぐ下に!:Answer is right under here!

<3a: ご参考FYI: A female doctor with the International Medical Corps examines a young boy at a mobile health clinic in Pakistan” Taken on 7 December 2010 By DFID - UK Department for International Development; via Wikimedia Commons>


03a 500 A_female_doctor_with_the_International_Medical_Corps





「インターネットサービスプロバイダーInternet Service Provider)とは、インターネット接続の電気通信役務を提供する組織のことです. プロバイダーやISPなどと略して呼ばれることが多いです.(From ウィキペディア)


Yoshy’s note: よく聞く名前では(私の独断!) … 「フレッツ」、「OCN」、「BIGLOBE光」などがありますね. ちなみに私は、OS (Operation System) Win 3.1以前から、e-mailは、「MSN = Microsoft Network」を使っていましたが、30年ほど前だったか、MSNが事業を中止し、その後、「ぷらら」にお世話になっています. 私への通信は shihoya@symphony.plala.or.jp をご利用くださいませ.



<3b:「回線は接続できた!あとはISPのユーザーIDとパスワードTaken on March 23, 2011 ; By shinji_w; via Flickr>


03b 500 ISP






<3c:VRF-ISP” By J.IN12D031; via Wikimedia Commons>


03c 600 Service Provider Network





----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

Quiz: <今回は、英検2級レベルです

文法的には正しいのですが >


「えっ、この英文どこが変なの?」:Japanized English?


I’ve got lots of “special and interesting expressions some students and I used once”, which I’ve made a note of in my daily LL-lessons for more than forty-five years. Let’s try to find queer or wrong expressions we Japanese easily mistake, shall we?




“Myoko City isn’t rich, but a good place to live in.”  --- ???


…答えは一番下にございます. Scroll down to the bottom to see this answer.



----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----


リース家族の活躍・ご紹介 097

Rees Family’s Amazing Mission (RAM)



2020年現在、リース一家は、タイの奥地で現地住民と共に、様々な試練を乗り越えながら布教を展開しています. 私の旧友リチャードからの、当時の近況メールを通じて、一家を紹介するコラムです. メールが大量ですので、「さわり:読みどころ」だけを、 “The World of Richard Rees” in my HP に保存してゆきます. 遠藤の判断で、個人情報が含まれる部分は、「Omission:中略」として、省略する場合があります.専門用語の和訳は、Heaven’s Gate Chapelの早津 栄元牧師 (Former Pastor Hayatsu Sakae, who retired in March, 2019.) のご指導を受けています.  Dear Richard and Wendy; Hoping you could enjoy having a taste of slipping through time back to your staying in Arai. (和訳 by Yoshy)



<Quoted the e-mail from a Young Couple, Richard and Wendy on March 22nd, 2009>




Dear friends and family,



It has been a long week. Caleb, Rachel and I have been sick with colds and have been avoiding the hospital and *lying low at the guesthouse where we are staying. Gwen and Megan have been regularly visiting Wendy and Karis in the hospital. 


*lie low [lάɪ-lóʊ](vi + ad):蹲(うずくま)る、じっとしている “be lying low”


長い一週間でした. カレブ(長男・第二子)、レイチェル(次女・第三子)、そして私は風邪の罹(かか)り、病院を避けて、私達が滞在しているゲストハウスで寝転んでいます. グウェン(ウェンディの義母)とメグン(長女・第一子)は、入院中のウェンディとカリス(第三女・第四子)を定期的に見舞っています.




Wendy was hoping to come home (i.e. move from the hospital to the guesthouse) today, but test results came back that Karis had *ingested some *amniotic fluid that was infected with *strep bacteria. She appears to be healthy and is drinking well, but the doctor has put her on antibiotics for the next five days. Wendy is cleared to go home, but is staying in the hospital to feed Karis. Please pray for Karis that she wouldn’t be infected as strep can be very dangerous in infants.


*ingest [ɪndʒést](vt) 摂取する *amniotic fluid [ˈæmniɪk- flúːɪd]:羊水   *strep bacteria [strɛp- bæktí(ə)riə]:連鎖球菌



ウェンディは今日家に帰る(つまり、病院からゲストハウスに移動する)ことを望んでいましたが、カリスが産まれた時の羊水に、連鎖球菌が見つかったというテスト結果が返ってきました. 彼女は健康で、水分をよく撮っているように見えますが、医師は次の5日間、抗生物質を投与しました. ウェンディは帰宅を許可されていますが、カリスに栄養を与えるために病院にいます. 乳児の連鎖球菌は非常に危険な場合があるため、感染しないようにカリスのために祈って下さい.




Also, the guesthouse is running out of room on Wednesday, so unless there are cancellations, we will be needing to look for another place to stay until Wendy and Karis can leave the hospital. We know that God is in control, pray that we would rest in His loving arms.






Thank you,

Richard, Wendy, Megan, Caleb, Rachel and Karis




PS  I am also a bit frustrated since the few times I have been able to get to the hospital Karis has been peacefully sleeping in the nursery and I haven’t gotten any more good pictures to send out L



追伸:私はまた、カリスに会うために病院に行く度に、安らかに眠っていて、送信するための良い写真を撮影できず、少し欲求不満です. (~_~)

----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----






🌞 2020年度4月開始の、募集要項はHERE:ここをクリックなさってください.



お問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255*72*2025 か、 メールにてお願いいたします。👈 (e-mail個人情報保護最新機能付き.)







Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2020 is the 14th Anniversary of M-PEC! 2020年度はお陰様で14周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHere:ここをクリックなさってください。




YEA is held on the 3rd Saturday every month.


どなたも大歓迎!年会費は徴収していません.毎回の資料代= 3,000 (税込み)

Welcoming to the first visitors! You pay 3,000 yen as a monthly material fee only.

620()7:00-9:00 pm @ LLシホヤ新井教室:The 153rd M-PEC月例講座を準備してお待ち申し上げます。中高生以上、年齢不問で資料代は3,000円:出欠のご返事は、618()までにお電話0255*72*2025 or メール (👈 e-mail個人情報保護最新機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)にてお願いいたします. 英語でも受け付けています.


Next YEA (Yoshy's English Activity) of M-PEC is going to be held at LL Shihoya Arai School on Sat, June 20th from 7:00 to 9:00 pm. Please look forward to it. YEA is available to all ages from J/S high school students. Material fee is 3,000 yen. Please reply to confirm your participation by June 18th(Thu) by email or phone (0255 *72 *2025) to Yoshy. English is available. Thank you.


M-PEC講座ご案内&記録 (継続中)」⇒ Click HERE







----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

Quiz: <今回は、英検2級レベルです

文法的には正しいのですが >


「えっ、この英文どこが変なの?」:Japanized English?


I’ve got lots of “special and interesting expressions some students and I used once”, which I’ve made a note of in my daily LL-lessons for more than forty-five years. Let’s try to find queer or wrong expressions we Japanese easily mistake, shall we?




“Myoko City isn’t rich, but a good place to live in.”  --- ???






“Myoko City isn’t rich, but a good place to live.”




「住む(他動詞)ための」 “to live inが文法的には正解です. が、聞く方も読む側も、「ふん、知ったかぶって」と、内心イラっとしやすいのです.




日本語でも、「月と鼈(すっぽん)」じゃなくてね、「緋盆(ひぼん)」だよ、とか、「河童の屁」じゃなくて、「木っ端」だよ、と、大人が大人に教えると、ムカつきやすい人が多いですね.-間違っていても、「赤信号、みんなで渡れば云々...」式に、社会通念??? ―長いものに巻かれた方がいい場合があります.


検事さん以外はね!Except Prosecutors!


<9a: Prosecutor Robert Jackson at Nuremberg Trials「ニュルンベルク裁判での、ロバート・ジャクソン検事」; From Wikipedia>


09a 500 Prosecutor_Robert_Jackson_at_Nuremberg_Trials




<9b: “Photograph of Colonel Rufus S. Bratton Appearing as a Witness at the International Military Tribunal for the Far East:「極東国際軍事裁判 (東京裁判) における、ブラットン大佐の証言」

Description: “Scope and content: Original caption: Col. Rufus S. Bratton, US Army, appears as a witness at the International Military Tribunal for the Far East, War Ministry building, Tokyo, Japan. Col. Bratton supervised the work of the Far Eastern section of the Military Intelligence Division and specifically was the custodian and Processor of Japanese diplomatic messages, which were being intercepted by the US Army and US Navy. Tokyo, Japan, August 1947.”

「元のキャプションより:米軍のルーファスS.ブラットン大佐が、日本の東京極東国際軍事法廷に、証人として出廷しました. 彼は、軍事情報部の極東部の作業を監督し、具体的には、米陸海軍によって傍受されていた日本の外交メッセージの管理者でした.19478.


09b 600 Colonel_Rufus_S_Bratton_Appearing_as_a_Witness


👆 もちろん、立証させた人物は、キーナン検事 (日本語正式名称は、首席検察官) のはずだったのですが、冒頭陳述直後に、勝手に帰国しました.


<9c: ジョセフ・キーナン;  “Joseph Berry Keenan”; 撮影者:不明 - 月刊沖縄社「東京占領」より. なお、この写真は既に公表済です.; From Wikipedia>


09c 300 Joseph_Berry_Keenan






Yoshy's note:

👇「勝者が敗者を裁けるのか???」:"勝者の裁き"Victor's justiceキーナン検事も、ウェッブ裁判長も「変な裁判だ」と、気づいていたはずです. 日本側弁護副団長、清瀬一郎氏との「冒頭陳述、弁護のやり取り」で、気分を害して、帰国したのだと、私は、信じています. 理由は、上記:「勝者の裁き」の中の、「南北戦争後の米国による米国人の処刑」でも、苦い記憶があったからだと思うのです.

今の政治家が小物に見えるのは、私だけかな?― 戦後、打ちひしがれていた多くの日本人の中で、腹の座った政治家が目立ちます!


<9d: 清瀬一郎氏:By 朝日新聞社 - 『アサヒグラフ』 195356日号; via ウィキペディア>

「日本側弁護団副団長と東條英機元首相の主任弁護人を務めたことでも知られています.(From ウィキペディア)


09d 300 清瀬一郎









ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、LL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc. 外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse. この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、凡そ英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。In this blog, Yoshy attaches * (asterisks) at the vocabularies and expressions whose levels are ca. Eiken 2nd and over, and writes explanation about them.