FC2ブログ

山下佳恵先生詩集英訳 「仮面をかぶった子供たち」

2020.08.29.23:58

🌞 LLシホヤ新井教室は、体験レッスン実施中!文科省は、LL英語の目標の一つ: アクティブ・ラーニング” (他教科や社会への関心と、問題意識を持てること!) を推進しようとしています. 幼児・子供~小中高校生、成人募集対象として、入門+5級~準1級学習までのクラスがございます

👇

🌞 2020年度4月開始の、募集要項はHERE:ここをクリックなさってください.

 

The Latest Yoshy’s © Websites for Language Instructors of English:

英教師用お宝サイト

 

Active Learning’s Topics: アクティブ・ラーニングの種》

M-PEC講座ご案内&記録 (継続中)」⇒ Click HERE

🏫「小学校英語の今後・20話:上越タイムス連載 (完成)」⇒ Click HERE

💑「百人一首英訳 (完成)、いろはかるた英訳 (完成)、等」⇒ Click HERE.

「野球英語・147 (完成)、等」⇒ Click HERE.

😲「掲示標識英語 (継続中)、場所の英語 (編集中)、等」⇒ Click HERE.

📻AUKラジオ講座Yoshy’s English Corner 276 (完成) 」⇒ Click HERE.

RAM: Rees Family’s Amazing Mission (継続中)」⇒ Click HERE.

TBW: Tim Beebe’s Haiku World (継続中)」⇒ Click HERE.

「山下佳恵先生詩集英訳 (継続中)」⇒ Click HERE.

👨「遠藤由明の、最近までの英語活動画像 (継続中) Click HERE & HERE

🚫Why I Never Use Cellphone (Quotes: 1 video & 1 report.)」⇒ Click Here.

 

🙇 2019年度LLシホヤ新井教室・新入生募集ご案内」🙇 Click Here.

 

 

0255*72*2025  E-mail toshihoya@symphony.plala.or.jp

 


 

----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

ひとり言:Yoshy’s Soliloquy

《英字新聞を読んで:After Reading the Internet English News

《テレビで見て:After Watching It on TV



米国ウィスコンシン州のケノーシャで、黒人男性が警察官に背後から銃で撃たれたのを見ました. 首都ワシントンで、抗議デモが拡大しています. エイブラハム・リンカーン (16代米国大統領)の「奴隷解放宣言」が、1862年9月 (158年前)マーティン・ルーサー・キング牧師の「ワシントン大行進」での私には夢があるスピーチが、1963年8月(57年前) …

 

私が、「LL財団米国研修」で、「黄色い猿たち」と陰口を耳にしたのが、19766 白人優位思想からのパラダイムシフトは未だならず!か?

 

A week ago, I saw the scene that an African American was shot in the back many times by a cop in Kenosha City, Wisconsin, USA on TV. Protest continue in Washington. The 16th US President, Abraham Lincoln’s “Emancipation Proclamation” was in Sep, 1862 (158 years ago) and Martin Luther King, Jr.’s “’I Have A Dream’ at March on Washington” was in Aug, 1963 (57 years ago)

 

Though I know various racial discrimination exist in many countries, …I also heard such a bullying word, “Yellow Monkeys!” at a restaurant in “the tour in US of inspection by LL Foundation” in June, 1976. Hum… US whites’ paradigm shift about racial discrimination is not finished yet! Alas!


 

<1a: “Map of the United States with Wisconsin [wɪˈskɒnsɪn] highlighted”「ウイスコンシン州の位置」:by TUBS – via Wikipedia >

 

Nickname is “Badger State”ニックネーム= 「穴熊州 (あなぐましゅう)👈19世紀前半、ウィスコンシン州が国内の鉛の半分以上を産出した鉛ラッシュ時代に、鉛鉱山で働く鉱夫とその家族が地上に住居が完成するまで坑道に住んだことから「アナグマ」と呼ばれたことが元になっています. (From ウィキペディア)

 

01a 300 ウイスコンシン位置


 

 

 

<1b: Jean Nicolet, depicted in a 1910 painting by Frank Rohrbeck, was probably the first European to explore Wisconsin. The mural is located in the Brown County Courthouse in Green Bay.:「ジャン・ニコレの上陸、1910年フランク・ロールベック画」

Description: “Jean Nicolet, landing at the Bay of Green Bay in 1634. Painted by Franz Edward Rohrbeck (1852-1919) in 1910 into the mural in the rotunda of the Brown County Courthouse, Green Bay, Wisconsin. It shows Nicolet wearing a Chinese damask tunic strewn with flowers and birds, and discharging two pistols into the air.”

 

1634年にグリーンベイの湾に上陸したジャンニコレット」 1910年に、フランツエドワードルールベック(18521919)によって描かれました. ウィスコンシン州グリーンベイのブラウン郡庁舎の円形建築の壁画になっています. ニコレットが、花と鳥が散りばめられた中国のダマスクチュニックを着て、2丁のピストルを発射して、原住民を脅しているところを描写しています.(和訳:遠藤由明)

 

01b 600 ジャンニコレウイスコンシン上陸pistols

 


👆

Yoshy’s note:人種差別の原形に見えるこの絵は、即、郡庁舎から外した方が良いでしょうね. (トランプちゃんに叱られる!英訳しません. ^^;)



<2a: “The March on Washington for Jobs and Freedom” (1963); Photo by Warren K. Leffler – via Wikipedia>

 

02a 600 March in Washington


 


 

<2b: 遠藤由明(右端)、LL財団主催米国研修、サンフランシスコ in June 1976>

 

02b 500 遠藤由明米国研修

 

 

 

 

 

 

----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

Quiz: Quick-Answer from Trendy Words:

えっ、今更聞けな~い (-.-) 流行語クイズ

 

いつの時代も、ついて行けなくなる人がいる:「パラダイムシフト: paradigm shift」って何

 

答えは、すぐ下に!:Answer is right under here!


<3a:ご参考FYI: “U.S. postage stamp on 500th anniversary of Nicolaus Copernicus's [koʊˈpɜːrnɪkəs] birth (1973)”「コペルニクス生誕500年記念切手」Uploaded: 12 November 2011; Transferred from en.wikipedia to Commons by User: Stefan4 using CommonsHelper via Wikipedia>

 

E.g. 例:“Geocentric [ˌdʒi:əʊˈsentrɪk] theory” 「天動説」“Heliocentric [ːlioʊséntrɪk] theory”:「地動説」

 

03a 300 Copernicus stamp

 

 

 

👇

答え:

👇

 

パラダイムシフト*paradigm shift)とは、その時代や分野において当然のことと考えられていた認識や思想、社会全体の価値観などが、革命的にもしくは劇的に変化することを言います. パラダイムチェンジとも.(From ウィキペディア)

*paradigm [pˈærədὰɪm](un) 模範、典型

 

<3b:ご参考FYI:  The Day Dream (1880)by Dante Gabriel Rossetti ダンテ・ゲイブリエル・ロゼッティ作、白昼夢」– via Wikipedia>

 

03b 600 Day Dream ロゼッティ

 


 

 

----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

Quiz: < 不朽の俳句ご紹介:Enduring Haiku in Japan>

 

<私が好きな有名な俳句:My Favorite Famous Haiku>

今回は、「松尾芭蕉」から一句 元の、「日本語の俳句」は

<Yoshy’s English: 英訳:遠藤由明>

 

🗾

 

In the cowshed

Mosquitoes’ faint sound

     Gusty autumn winds outside

 

Matsuo Basho

 

Hint:

👇

*cowshed [ˈkaʊʃed](cn) 牛舎

*gusty [ɡʌsti](a) 突発的な、突風の吹く

👇

 

「牛部屋に・蚊の(   )よはし・秋の風」(漢字一文字)

 

(答え):原句は一番下にございます。Scroll down to the bottom to see this answer.

 

 

<3c: ご参考:FYI; Shabby Cowshed「みすぼらしい牛小屋」;From Pikist>

 

03c 500 cowshed

 

 


 

 


🌙🌗🌑

山下佳恵詩集より:仮面をかぶった子供たちご紹介

Masked Kidsfrom Ms. Yamashita’s Poems

🌙🌗🌑

 

山下先生の詩を、遠藤由明が、少しずつ英訳させていただいています。

<4a: ふりかけちゃん From 愛犬ふりかけの ひとりごと>

 

04a 500 furikakechan 20120803

 

 

 

 

詩集『四つ葉のクローバー』所収詩・初出稿:

語り合えたらいいね

 

 

_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

 

 

「仮面をかぶった子供たち」

 Masked Kids

 


近頃思う仮面をかぶったような子
感情を表すことが少なくなっているのか
感情を表さないことが良いことと思うのか

 

Nowadays, we see many kids who looks to be masked.

They don’t express their feelings less than before, do they?

Or they think it’s not good to do so, don’t they?

 

 


うれしいのか
悲しいのか
苦しいのか
あらわさない感情
一言で終わる会話

 

Happy?

Sad?

Or painful? …

They’ve sure got little feelings EXPRESSED.

A conversation ends in A WORD.

 

 


つ・ま・ら・な・いをくりかえす
言葉の裏に隠されているものは?
親も周囲も良い子を求め
育てやすい子を求め
仮面をかぶってしまった子供たち

 

They repeat D-U-L-L!

What’s something under this word?

… Maybe because,

Their parents and neighbors hope them GOOD KIDs.

So, we see many kids wear the mask!

 

 


人には感情を表さないことを求め
機械には感情を表すことを求める
仮面をかぶった子供たちは
感情を仮面に隠したままで
保たれた平静はいつまで続くことができるのだろう

 

We require less feelings to people and

Much feelings to machinery.

Nowadays, Masked kids have been matured

What will the result be?

Can they keep their peace of mind ever after?

 

 

 

 

仮面をかぶった子供たち()

Masked Kids

 

 

 

_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

 

山下先生の詩を、遠藤由明が、少しずつ英訳させていただいています。

 

「山下佳恵・あなたへ」のサイトマップは、HERE:ここをクリックなさってください。

山下先生のブログには、「風の調べ」と、「ふりかけのひとり言」がございます。

 

Go to the site map of Her Poems: “To You” and two BLOGs by clicking above.

www.shihoya.com の中での「山下佳恵先生のプロフィール」は、HERE:ここをクリックなさってください。

“Ms. Yoshie Yamashita’s profile” is written at the site above.

 

 


 

<4b:ご参考FYI: A boy in Masquerade [m`æskəɪd] ball「仮面舞踏会での少年」; From Pikist>

 

04b mascarade boy

 

 

 


 

----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

##

幼児、子供、小学、中学、高校~成人対象

習熟度別・実用英語教室・LLシホヤ新井教室!

無料体験レッスン常時受け付け中!

👇

🌞 2020年度の、募集要項はHERE:ここをクリックなさってください.

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

お問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255*72*2025 か、 メールにてお願いいたします。👈 (e-mail個人情報保護最新機能付き.)

 

 

 

 

 

##

Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

The year of 2020 is the 14th Anniversary of M-PEC! 2020年度はお陰様で14周年!

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc. by clickingHere:ここをクリックなさってください。

 

 

月例講座は、毎月第3土曜日です。

YEA is held on the 3rd Saturday every month.

 

どなたも大歓迎!年会費は徴収していません.毎回の資料代= 3,000 (税込み)

Welcoming to the first visitors! You pay 3,000 yen as a monthly material fee only.

919()7:00-9:00 pm @ LLシホヤ新井教室:The 156th M-PEC月例講座を準備してお待ち申し上げます。中高生以上、年齢不問で資料代は3,000円:出席のご返事は、917()までにお電話0255*72*2025 or メール (👈 e-mail個人情報保護最新機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)にてお願いいたします. 英語でも受け付けています.

 

Next YEA (Yoshy's English Activity) of M-PEC is going to be held at LL Shihoya Arai School on Sat, Sep 19thfrom 7:00 to 9:00 pm. Please look forward to it. YEA is available to all ages from J/S high school students. Material fee is 3,000 yen. Please reply to confirm your participation by Sep 17th (Thu) by email or phone (0255 *72 *2025) to Yoshy. English is available. Thank you.

 

💑受講者が10名以上に定着しましたら、市民向け「英語劇」を復活させます!

When it comes to the number of 10 and over M-PEC students will constantly join us, as I had promised you, “an English Play for Myoko Citizens” sure will be performed!

                                                                                       

M-PEC講座ご案内&記録 (継続中)」⇒ Click HERE

 

 


 

 

----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

Quiz: < 不朽の俳句ご紹介:Enduring Haiku in Japan>

 

<私が好きな有名な俳句:My Favorite Famous Haiku>

今回は、「松尾芭蕉」から一句 元の、「日本語の俳句」は

<Yoshy’s English: 英訳:遠藤由明>

 

🗾

 

In the cowshed

Mosquitoes’ faint sound

     Gusty autumn winds outside

 

Matsuo Basho

 

 

 

 

答え

 

 

 

 

牛部屋に  Ushi-beya ni

蚊の聲よはし  Ka no koe yowashi

秋の風        Aki no kaze

 

                                            松尾芭蕉 Matsuo Basho

 

 

 

<9a: Matsuo Basho「奥の細道行脚之図」、芭蕉(左)と曾良森川許六作)」; by Morikawa Kyoriku (1656-1715); via Wikipedia>

「松尾 芭蕉Matsuo Basho: まつお ばしょう、寛永21年(正保元年)(1644年)元禄71012日(16941128日)は、江戸時代前期の俳諧師です. 伊賀国阿拝郡(現在の三重県伊賀市)出身. 幼名は金作. 通称は甚七郎、甚四郎. 名は忠右衛門、のち宗房(むねふさ). 俳号としては、初め宗房(そうぼう)を、次いで桃青、芭蕉(はせを)と改めました. (From ウィキペディア)

 


09a 600 松尾芭蕉 旅姿

 

 

 

 

 

<9b: “Silver Grass bending in refreshing autumn wind”「秋風に靡(なび)く薄(すすき); From Pikist>

 

09b autum scenery silver grass

 

 

 

 

<9c:bedtime story in a long autumn night” :「秋の夜長の、就寝前のお伽話(とぎばなし)by sammydavisdog; Uploaded on August 20, 2010; via Flickr>

 

09c 500 bed time story

 

 

 

 

 

 

 

 

ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、LL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc. 外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse. この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、凡そ英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。In this blog, Yoshy attaches * (asterisks) at the vocabularies and expressions whose levels are ca. Eiken 2nd and over, and writes explanation about them.

スポンサーサイト



comment

Secret

プロフィール

Shihoya

Author:Shihoya

最新記事
月別アーカイブ
カテゴリ
検索フォーム
リンク