山下佳恵先生英訳詩「つまずいて」」
2021.02.25.23:47
🌞 LLシホヤ新井教室は、体験レッスン実施中!文科省は、LL英語の目標の一つ: “アクティブ・ラーニング” (他教科や社会への関心と、問題意識を持てること!) を推進しようとしています. 幼児・子供~小中高校生、成人募集対象として、入門+5級~準1級学習までのクラスがございます。
👇
🌞 NEW!!! 2021年度の、募集要項はHere;ここをクリックなさってください.
The Latest Yoshy’s ©
Websites for Language Instructors of English:
英語教師用お宝サイト
《Active
Learning’s Topics: アクティブ・ラーニングの種》
「M-PEC講座ご案内&記録 (継続中)」⇒ Click HERE
🏫「小学校英語の今後・20話:上越タイムス連載 (完成)」⇒ Click HERE
💑「百人一首英訳 (完成)、いろはかるた英訳 (完成)、等」⇒ Click HERE.
⚾「野球英語・147語 (完成)、等」⇒ Click HERE.
😲「掲示標識英語 (継続中)、場所の英語 (編集中)、等」⇒ Click HERE.
📻「AUKラジオ講座Yoshy’s English Corner 276話 (完成) 」⇒ Click HERE.
♰「RAM: Rees Family’s
Amazing Mission (継続中)」⇒ Click HERE.
〽「TBW: Tim Beebe’s Haiku World (継続中)」⇒ Click HERE.
〽「山下佳恵先生詩集英訳 (継続中)」⇒ Click HERE.
👨「遠藤由明の、最近までの英語活動画像 (継続中)」⇒ Click HERE & HERE
🚫「Why I Never Use Cellphone (Quotes: 1 video & 1 report.)」⇒ Click Here.
🙇 「LLシホヤ新井教室・新入生募集ご案内」🙇 ☞ Click Here.
☎ 0255*72*2025 E-mail to:shihoya@symphony.plala.or.jp
👻Today’s Amabie by Yoshy
👆
Description (From Wikipedia): An amabie appeared in Higo
Province (Kumamoto Prefecture) according to
legend, around the middle of the fourth month, in the year Kōka-3
(mid-May 1846) in the Edo period. A glowing object had been spotted in the
sea, almost on a nightly basis. The town's official went to the coast to
investigate and witnessed the amabie. According to the sketch made
by this official, it had long hair, a mouth like bird's bill, was covered in
scales from the neck down and three-legged. Addressing the official, it
identified itself as an amabie and told him that it lived in
the open sea. It went on to deliver a *prophecy:
"Good harvest will continue for six years from the current year; if
disease spreads, draw a picture of me and show the picture of me to those who
fall ill and they will be cured." Afterward, it returned to the sea. The
story was printed in the kawaraban (woodblock-printed bulletins),
where its portrait was printed, and this is how the story *disseminated in Japan.
*prophecy [prάfəsi]:(un) 予言 *disseminate [dɪsémənèɪt]:(vt) 意見を広める
↯
伝説によれば、江戸時代の弘化3年(1846年5月中旬)に、肥後の國(現在の熊本県)にアマビエが現れました. ほぼ毎晩、輝く物体が海で発見されました. 町の役人は海岸に行って調査し、アマビエを目撃しました. この役人が描いたスケッチによると、それは長い髪、鳥のくちばしのような口が首から下にうろこで覆われ、三本足でした. それは、役人に向けて、自分がアマビエであると言い、外海に住んでいると伝えました. そして、預言を伝え続けました:「豊作は現在の年から6年間続く. 病気が広がったら、私を描いて病気になっている人に私の姿を見せれば、病人は治癒する.」 ―そう言って、海に戻りました. この話は、瓦版(版画版の新聞)に掲載され、肖像画も印刷されていました. このように全国に流布してゆきました. (和訳:遠藤由明)
----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----
◎国内外の友人へ一言近況:
Yoshy’s Brief Updates
to my Friends at Home and Abroad
<1a:「春の日差しの中で、布団干し」; “Drying carpets in spring sunlight”; Taken on Feb 25th
(Thu), 2021 @ LL pathway toward west.>
<1b:「江戸期、矢代川氾濫の折に転がってきた丸い石」に命を吹き込みました.:The stone rolled here in Edo period
while a big flooding breathed new life into; 🙇; Taken
on Feb 25th (Thu), 2021 @ beside LL-steps.>
----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----
Quiz: Quick-Answer from Trendy Words:
えっ、なんで、なんで~??? (-.-) 流行語クイズ
感染症差別防止リボンの:「シトラス: citrus」って、そもそも何?
To begin with,
what does “citrus” mean?
答えは、すぐ下に!:Answer is right under
here!
<3aa:ご参考FYI!: 商品名「Ribbon Citron, リボンシトロン」Taken
by 栗原 岳 – via ウィキペディア >
👆
Description: リボンシトロン関連商品のリターナブル瓶 左から
1:リボンシトロン(1950年代)
2:リボンシトロン(1970年代 初のACL印刷瓶)
3:リボンジュース(1950年代)
4:リボンオレンジ(1980年代)
5:リボンタンサン(1950年代)
6:リボンコーラ(1961年 発売当初の瓶)
7:リボンサイダー(1967年 発売当初の瓶)
8:リボンナポリン(1970年代)
9:リボンドリンク(1970年代)
♦「リボンシトロン(Ribbon CITRON)」は、ポッカサッポロフード&ビバレッジ(旧・サッポロ飲料)が販売する無色透明炭酸飲料です.
<3ab:ご参考FYI!: Chinesische Zedrat-Zitrone (Citrus medica
'Aurantiata') in der Ausstellung der 12. Wiener Zitrustage in der Orangerie
Schönbrunn, 2012. Gleichzeitiger Frucht- und Blütenstand. Foto: Johann Werfring;
via Wikipedia>
2012年、オランジェリーシェーンブルンで開催された第12回ウィーン柑橘類の部門での中国杉レモン(シトラス).
👆
シトロン(学名:Citrus medica)はミカン科ミカン属の常緑低木樹で、漢名は枸櫞(くえん): レモンと類縁関係で、マルブシュカン(丸仏手柑)とも言います. レモンと似ていますが、葉や果実がより大きく,香りもより強いです. ブッシュカンの日本在来種で、九州南部の海岸地帯で栽培され、寒さに弱く、枝にとげがあり、葉は楕円形、花は薄紫色、果実は長卵形でひだがあり、鮮黄色の広楕円形で冬に熟します. 酸味が強く生食できません. 果実は砂糖煮、果汁は飲料、果皮や葉は香料にし、またクエン酸を生成します. (From ウィキペディア)
↯
The citron (Citrus medica) is a large fragrant citrus fruit
with a thick rind.
It is one of the three original citrus fruits from which all other citrus types
developed through natural hybrid
speciation or artificial hybridization. Though
citron cultivars take on a wide variety of physical forms, they are all closely
related genetically. It is used widely in Asian cuisine, and also in
traditional medicines, perfume, and for religious rituals and offerings.
Hybrids of citrons with other citrus are commercially prominent, notably lemons and
many limes.
(From Wikipedia)
👇
↓
答え:
👇
↓
Yoshy’s note:
♦広義に言えば、柑橘類が「シトラス」で、その木が「シトロン」という使い方をしています.
♦差別防止運動のシンボル・リボンの名前に、なぜ「シトラス」が付いているかは、諸説喧(かまびす)しく、今のところ、私には分かりません. さらに、面妖なことに、…
👇
🍊「柑橘類 (かんきつるい)」という言葉は日常生活および産業上において頻用される日用語で、英訳する際には通常 citrus
(シトラス)と訳されます.
(From
ウィキペディア)
↯
<3ac:ご参考FYI!: “Slices of various citrus
fruits” by Scott Bauer, USDA – via “citrus” of Wikipedia>
止め: Summary: (諸説中最有力候補):
シトラスリボン(Citrus Ribbon)の謂(いわ)れ:
新型コロナウイルス感染症の患者やその家族、医療従事者、またエッセンシャルワーカーや外国人などへの、新型コロナウイルス感染症に関する差別や偏見の防止を目的とする「シトラスリボンプロジェクト」のシンボルです. コロナ禍の2020年(令和2年)4月に愛媛県の有志で構成されるグループ「ちょびっと19+」によって考案され、特産の柑橘類をモチーフとした緑色と「地域・家庭・職場(学校)」を示す「三つの輪」を特徴としています. (From ウィキペディア)
<3b:ご参考FYI: Citrus Ribbon Project「シトラスリボン計画」 愛媛トヨタ様>
----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----
❓Quiz: < 不朽の俳句ご紹介:Enduring Haiku in Japan>
<私が好きな有名な俳句:My Favorite Famous Haiku>
今回は、「池西言水 (いけにしごんすい)」から一句 … 元の、日本語の( )は?
…(答え):原句は一番下にございます。Scroll
down to the bottom to see this answer.
<Yoshy’s
English: 英訳:遠藤由明>
🌛
Suddenly a cat jumped on an Ume-tree
the shaking
branch gives me its scent …
under the pale
moon
- Ikenishi Gonsui
猫逃げて
梅ゆすりけり
(???月)
- 池西言水 (いけにしごんすい)
💎Gist:大意:
猫が揺すったお陰で、辺りに梅の花の香りが仄かに漂っている. 遠くには、ぼんやり見える月が. 春夜半の風情は乙な事よ. (遠藤由明)
💎Hintヒント: (???月)を更に別の角度から英訳すると、
“The moon which is not clear because of haze, which means the
air containing something that makes it difficult to see through it.”
「大気中に何かが混じっていて、そのために、霞(かす)んでよく見えない状態の月」
(英・和 by 遠藤由明)
ご紹介、池西 言水(いけにし ごんすい、慶安3年(1650年) - 享保7年9月24日(1722年11月2日))は江戸時代初期の俳人. 本名は池西則好、通称は八郎兵衛、別号は兼志、紫藤軒、洛下童、鳳下堂. 松尾芭蕉と同時代の俳人です.
(From ウィキペディア)
<3c: ご参考FYI: “Moon in Haze”; by PxHere>
★🌙★★★★🌗★★★🌑★★★★☀♪
山下佳恵詩集より:「つまずいて」ご紹介
“Stumbling …” from Ms. Yamashita’s Poems
★🌙★★★★🌗★★★🌑★★★★☀♪
山下先生の詩を、遠藤由明が、少しずつ英訳させていただいています。
<4a: ふりかけちゃん From 「愛犬ふりかけの ひとりごと」>
詩集『四つ葉のクローバー』所収詩・初出稿:
_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/
「つまずいて」
“Stumbling …”
つまずいて
失敗して
哀しくて
くやしくて
泣いていたの
Stumbling,
Failing,
Sad and
Vexing
Made me cry.
そう
それは本当に悲しかったね
くやしかったね
泣ける時は思い切り泣いた方がいい
I see.
I know you were so sad
I know you were so vexing.
You’d better cry whenever you could do.
でもね
いつか涙も流れなくなる
どんな雨もやむようにね
流した涙は無駄にならない
But,
Tears are soon over;
As the rain stops sooner or later.
Your tears never be in vain.
いま
つまずいてよかったじゃない
失敗してよかったじゃない
どこが悪かったかちゃんとわかってる
大丈夫
次からきっと成功する
Just now and here,
Your stumbling was good, I’m sure.
Your failure was not bad, because
You know such reasons. -
No problem.
Couldn’t be better next time!
「つまずいて」(了)
“Stumbling …”
*stumble [stˈʌmbl]:(vi, vt) 踉(よろめ)く、躓(つまず)く
<4ba:ご参考FYI: “Stumbling!”「倒(こ)けちゃった!」; Taken
on January 30, 2011; @ Algarbe, Portugal「ポルトガル、アルガルベ地方」; Taken by Saskia Bosch van Rosenthal; via Flickr>
----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----
∮♪#♪♭♪♬♪♫♪∮♪#♪♭♪♬♪♫♪
幼児、子供、小学、中学、高校~成人対象
習熟度別・実用英語教室・LLシホヤ新井教室!
無料体験レッスン常時受け付け中!
🙇The year of 2021 is the 47th
Anniversary of LL! 2021年度はお陰様で47周年!
👇
🌞 2021年度の、募集要項はHERE:ここをクリックなさってください.
通年・常時、ご説明させていただいています;お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます.
お問い合わせ(日本語、英語:OK) は、☎ 0255*72*2025 か、 メールにてお願いいたします. 👈 (e-mail個人情報保護最新機能付き.)
∮♪#♪♭♪♬♪♫♪∮♪#♪♭♪♬♪♫♪
Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!
🙇The year of 2021 is the 15th
Anniversary of M-PEC! 2021年度はお陰様で15周年!
(講座の1週間前頃、ブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( +
Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this
Blog and the site below.), etc.:by clicking:Here:ここをクリックなさってください.
●月例講座は、毎月第3土曜日です。
YEA is held on
the 3rd Saturday every month.
♥どなたも大歓迎!年会費は徴収していません.毎回の資料代= 3,000円 (税込み)
Welcoming
to the first visitors! You pay 3,000 yen as a monthly material fee only.
3月20日(土)、7:00-9:00
pm @ LLシホヤ新井教室:The 162nd M-PEC月例講座を準備してお待ち申し上げます。中高生以上、年齢不問で資料代は3,000円:
♥ご出席のご返事は、3月18日(木)までにお電話☎:0255*72*2025 or メール (👈 e-mail個人情報保護最新機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)にてお願いいたします. 英語でも受け付けています.
♥Next
YEA (Yoshy's English Activity) of M-PEC is going to be held at LL Shihoya Arai
School on Sat, March 20th
from 7:00 to 9:00 pm. Please look forward to it. YEA is available to all ages
from J/S high school students. Material fee is 3,000 yen.
♥Please
reply to confirm your participation by Thursday, Feb 18th by email or phone (☎:0255 *72 *2025)
to Yoshy. English is available. Thank you.
「M-PEC講座ご案内&記録 (継続中)」⇒ Click HERE
💑受講者が10名以上に定着しましたら、市民向け「英語劇」を復活させます!
When it comes to the number of 10 and
over M-PEC students will constantly join us, as I had promised you, “an English
Play for Myoko Citizens” sure will be performed!
----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----
❓Quiz: < 不朽の俳句ご紹介:Enduring Haiku in Japan>
<私が好きな有名な俳句:My Favorite Famous Haiku>
今回は、「池西言水 (いけにしごんすい)」から一句 … 元の、日本語の( )は?
<Yoshy’s
English: 英訳:遠藤由明>
🌛
Suddenly a cat jumped on an Ume-tree
the shaking
branch gives me its scent …
under the pale
moon
- Ikenishi Gonsui
猫逃げて
梅ゆすりけり
(???月)
- 池西言水 (いけにしごんすい)
💎Gist:大意:
猫が揺すったお陰で、辺りに梅の花の香りが仄かに漂っている. 遠くには、ぼんやり見える月が. 春夜半の風情は乙な事よ.
(遠藤由明)
↓
↓
↓
↓
↓
答え:
↓
↓
猫逃げて Neko nigete
梅ゆすりけり Ume yusuri-keri
(朧月) Oboro-duki
- 池西言水 (Ikenishi Gonsui)
<9a:ご参考FYI:
「太宰府天満宮、梅花: Dazaifu Tenmangu Plum Tree」Taken
on 2004-03-07; From Wikimedia Common>
東風ふかば Kochi fukaba
にほひをこせよ Nioi okoseyo
梅の花 Ume no
hana
あるじなしとて Aruji nashi tote
春なわすれそ Haru-na wasure-so
↯
When the
east wind blows,
Flourish in full bloom,
YOU, ume-plum blossoms!
Even though thy master weren’t here,
Never be oblivious to spring.
(英訳:遠藤由明)
<菅原道真『宝物集』巻第二: via「飛梅」(とびうめ), From ウィキペディア>
「飛梅(とびうめ)は、福岡県太宰府市宰府(旧・筑前国御笠郡太宰府村)にある太宰府天満宮の神木として知られる梅の木のこと.」
Yoshy’s note: 百人一首にある菅原道真(= 菅家) No. 24「此のたびは …」 は、➡
💑「百人一首英訳 (完成)」にございます. ⇒ Click HERE.
<9b: “Michizane composes a poem by
moonlight”「月影の下、漢詩を作る11歳の菅原道真」: 『月輝如晴雪梅花似照星可憐金鏡転庭上玉房香』From 月岡芳年『月百姿』)月岡芳年 – via
ウィキペディア>
ホームページ:www.shihoya.com の目次には、(有)志保屋書店、LL英語教室、Myoko
Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学…などたくさんの目次がございます。Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes
lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, LL Shihoya Arai School,
M-PEC, and Trivia in English, etc. 外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。These exterior pictures attached here are
permitted to public for reuse. この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。This poor translation into English is for
both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends.
Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong
expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.
英文中、凡そ英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。In this blog, Yoshy attaches * (asterisks)
at the vocabularies and expressions whose levels are ca. Eiken 2nd
and over, and writes explanation about them.