TBW 104 / お宝写真:新井尋常高等小学校


🌞 LLシホヤ新井教室は、体験レッスン実施中!文科省は、LL英語の目標の一つ: アクティブ・ラーニング” (他教科や社会への関心と、問題意識を持てること!) を推進しようとしています. 幼児・子供~小中高校生、成人募集対象として、入門+5級~準1級学習までのクラスがございます


🌞 NEW!!! 2021年度の、募集要項はHere;ここをクリックなさってください.


The Latest Yoshy’s © Websites for Language Instructors of English:



Active Learning’s Topics: アクティブ・ラーニングの種》

M-PEC講座ご案内&記録 (継続中)」⇒ Click HERE

🏫「小学校英語の今後・20話:上越タイムス連載 (完成)」⇒ Click HERE

💑「百人一首英訳 (完成)、いろはかるた英訳 (完成)、等」⇒ Click HERE.

「野球英語・147 (完成)、等」⇒ Click HERE.

😲「掲示標識英語 (継続中)、場所の英語 (編集中)、等」⇒ Click HERE.

📻AUKラジオ講座Yoshy’s English Corner 276 (完成) 」⇒ Click HERE.

RAM: Rees Family’s Amazing Mission (継続中)」⇒ Click HERE.

TBW: Tim Beebe’s Haiku World (継続中)」⇒ Click HERE.

「山下佳恵先生詩集英訳 (継続中)」⇒ Click HERE.

👨「遠藤由明の、最近までの英語活動画像 (継続中) Click HERE & HERE

🚫Why I Never Use Cellphone (Quotes: 1 video & 1 report.)」⇒ Click Here.


🙇 LLシホヤ新井教室・新入生募集ご案内」🙇 Click Here.



0255*72*2025  E-mail toshihoya@symphony.plala.or.jp

<0a: 👻Today’s Amabie by Yoshy


0a 600 temp03a



Description (From Wikipedia): An amabie appeared in Higo Province (Kumamoto Prefecture) according to legend, around the middle of the fourth month, in the year Kōka-3 (mid-May 1846) in the Edo period. A glowing object had been spotted in the sea, almost on a nightly basis. The town's official went to the coast to investigate and witnessed the amabie. According to the sketch made by this official, it had long hair, a mouth like bird's bill, was covered in scales from the neck down and three-legged. Addressing the official, it identified itself as an amabie and told him that it lived in the open sea. It went on to deliver a *prophecy: "Good harvest will continue for six years from the current year; if disease spreads, draw a picture of me and show the picture of me to those who fall ill and they will be cured." Afterward, it returned to the sea. The story was printed in the kawaraban (woodblock-printed bulletins), where its portrait was printed, and this is how the story *disseminated in Japan.

*prophecy [prάfəsi](un) 予言  *disseminate [dɪséməɪt](vt) 意見を広める

伝説によれば、江戸時代の弘化3年(18465月中旬)に、肥後の國(現在の熊本県)にアマビエが現れました. ほぼ毎晩、輝く物体が海で発見されました. 町の役人は海岸に行って調査し、アマビエを目撃しました. この役人が描いたスケッチによると、それは長い髪、鳥のくちばしのような口が首から下にうろこで覆われ、三本足でした. それは、役人に向けて、自分がアマビエであると言い、外海に住んでいると伝えました. そして、預言を伝え続けました:「豊作は現在の年から6年間続く. 病気が広がったら、私を描いて病気になっている人に私の姿を見せれば、病人は治癒する. ―そう言って、海に戻りました. この話は、瓦版(版画版の新聞)に掲載され、肖像画も印刷されていました. このように全国に流布してゆきました. (和訳:遠藤由明)



----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----


The latest lesson-snaps of LL Shihoya Arai School are being selected.

<0b: 「Y.S. 先生から頂いた職業の英語名:ちょっと古くなったけれど、今昔の比較に良い教材です.A little bit old-fashioned names of Occupations: Ms. Y.S. presented me around a decades ago.>


0b 600 Illustrations Ms YS presented me





----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----


Yoshy’s Brief Updates to my Friends at Home and Abroad


年度替わりの所為で暫くメール確認を怠っていました. 41日、今年もO様から「桜の便り」(以下、鴻巣市の桜の名所でご撮影) が届いていました. ありがとうございます.

I neglected to check my e-mail for a while in the change of the fiscal years. On April 1st, I received a "Sakura News" (taken at a famous cherry blossom spot in Konosu City) by Mr. O. Thank you very much this season, too.


<1aa: 1/5th>


01aa 600 20210401 鴻巣市桜小川様01





<1ab: 2/5th>


01ab 600 20210401 鴻巣市桜小川様02





<1ac: 3/5th>


01ac 600 20210401 鴻巣市桜小川様03





<1ad: 4/5th>


01ad 600 20210401 鴻巣市桜小川様04





<1ae: 5/5th>


01ae 600 20210401 鴻巣市桜小川様05







----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----


Treasure Photos to my old friends in Japan © Yoshy (Yoshiaki Endo)

<1ba:1901 (明治3)年撮影の新井町立新井尋常高等小学校職員玄関」The gate for School staff of Arai Jinjo Higher Elementary School>


尋常高等諸学校」とは、明治期の複数町村を校区とした高等小学校を改組して、尋常小学校と高等小学校が実質的に一校となっていたものです. ただし、尋常小学校は義務教育の実施校でしたが、高等小学校は義務教育の実施校でなかったので授業料を徴収していました. (From ウィキペディア)



01ba 600 M_34 1901 新井尋常高等小学校





<1bb:「定点今昔の今」The same place as those days; Taken April 8th, 2021>

Yoshy’s note: 当然ながら、上の写真には、大正4年の「大正天皇ご即位記念碑」は、まだありません.


01bb 600 20210408 定点元新井小職員玄関前






----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

Quiz: Quick-Answer from Trendy Words:

えっ、今更聞けな~い (-.-) 流行語クイズ


高齢者に迫る 「フレイル: frail」って何


答えは、すぐ下に!:Answer is right under here!

<3a:ご参考FYI“A woman supporting herself with a walking frame”「歩行器を使う女性」; Created: 26 June 2019; by rawpixel.com – via Wikipedia >


03a 300 woman supporting herself with











“frail” [fréɪl](a) 脆い、か弱い、虚弱な、病弱な

frailty[fréɪlti](un) 脆さ、儚(はかな)


フレイルFrailty, Frailty syndrome)は、一般的な老年症候群であり、単純に年齢を問わず「運動機能の低下」を意味することもあり、かつては「虚弱」と訳されていました. フレイルは老化に関連する状態であり、何世紀にもわたって認識されてきています. シェイクスピアが「お気に召すまま」で説明しているように、「6番目の年齢に達すると、腰は曲がってパンタロンを引きずり、鼻にはメガネをかけ、腰にはポーチを横にして、大事にしまった長靴下は、細った脛(すね)にはだぶだぶで、世界が広すぎる.

(From ウィキペディア)


<3b: ご参考FYI“EU Science & Innovation”「欧州共同体主催、科学革新」; from Flickr>

Description: Frailty/Cognitive decline Village - booth of Fraunhofer Portugal: 「フレイル/認知機能低下村 - ポルトガルのフラウンホーファーのブース」


03b 600 EU Science and innovation







----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

Quiz: <今回は、英検2級レベルです.>


「えっ、この英文どこが変なの?」:Japanized English?


I’ve got lots of “special and interesting expressions some students and I used once”, which I’ve made a note of in my daily LL-lessons for more than forty-five years. Let’s try to find queer or wrong expressions we Japanese easily mistake, shall we?



“Will there be the World War?”  --- ???


…答えは一番下にございます. Scroll down to the bottom to see this answer.


<3c: “The War of the Worlds”(映画)宇宙戦争」Classics Illustrated #124, 1955. ; by Tom; via Flickr>


03c 600 the War of the World







カナダより, ティム・ビービ様の世界:No. 104

Mr. Tim Beebe’s World from CanadaTBW serial



<No.103 is omitted because of no pictures>


ティムは、1986年に私の前に彗星のように現れ、1988年に去って行きました。N様のお蔭で、2018128()、彼からの嬉しいメールが届きました。現在、オンタリオ消防大学で消防士を育成しています。彼の過去のブログを読んで、そのきらめく才能の中で、私は、彼の「英語の俳句」に感動しています。このように時々 (気の向くままに)「ティム・ビービの世界」をご紹介いたします。保管先は、HERE:ここをクリックなさってください。


One of my good friends, Mr. Tim Beebe, who appeared in front of me in 1986 and left me in 1988 like a comet. Thanks to Ms. N, his happy email arrived at me. He is now working as a fire instructor for the Ontario Fire College training firefighters. After briefly reading his two kinds of BLOG, I’m surprised at his brilliant talent for writing and particularly moved by “Haiku in English”. Well, let me sometimes (whenever I wish) introduce “Tim Beebe’s World” like this. I’ll put some TBWs in my Home Page. (Click the site above.)


<4a:ティム様の「英語俳句と画像:スペリオル・湖畔 on 2014527 No.1」:Mr. Tim’s “haiku with picture beside Lake Superior” on Tuesday, May 27, 2014 No.1From Tim Beebe’s Blog>


04a 700 20140527 a (火) Misty islands






Misty islands …

solitary companions

on hushed waters







Labels: alone, calm, island, lake superior, mist, rest


*misty [místi](a) (かす)んだ、不明瞭な  *solitary [sάlətèri](a) 孤独な、孤立した  *hushed [hʌʃt](a) 鎮まった、ひっそりした





Yoshy’s Literally Translation: from Tim’s English haiku into Japanese:ティムの英語俳句を日本語に直訳》




霞む島々  Kasumu shima-jima

皆孤独   mina kodoku …

音無しの海    oto-nashi no umi





----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----





🙇The year of 2021 is the 47th Anniversary of LL! 2021年度はお陰様で47周年!



🌞 2021年度の、募集要項はHERE:ここをクリックなさってください.



お問い合わせ(日本語、英語:OK) は、0255*72*2025 か、 メールにてお願いいたします. 👈 (e-mail個人情報保護最新機能付き.)







Welcome to YEA of M-PEC「月例講座」!

🙇The year of 2021 is the 15th Anniversary of M-PEC! 2021年度はお陰様で15周年!


(講座の1週間前頃、ブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、Information of YEA : Yoshy’s Monthly English Activity, Records of “M-PEC” ( + Advance Billing is going to be written by a week before the DAY in both this Blog and the site below.), etc.by clickingHere:ここをクリックなさってください.



YEA is held on the 3rd Saturday every month.


どなたも大歓迎!年会費は徴収していません.毎回の資料代= 3,000 (税込み)

Welcoming to the first visitors! You pay 3,000 yen as a monthly material fee only.

417()7:00-9:00 pm @ LLシホヤ新井教室:The 163rd M-PEC月例講座を準備してお待ち申し上げます。中高生以上、年齢不問で資料代は3,000円:

ご出席のご返事は、415()までにお電話0255*72*2025 or メール (👈 e-mail個人情報保護最新機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)にてお願いいたします. 英語でも受け付けています.


Next YEA (Yoshy's English Activity) of M-PEC is going to be held at LL Shihoya Arai School on Sat, April 17th from 7:00 to 9:00 pm. Please look forward to it. YEA is available to all ages from J/S high school students. Material fee is 3,000 yen.

Please reply to confirm your participation by Thursday, April 15th by email or phone (0255 *72 *2025) to Yoshy. English is available. Thank you.


M-PEC講座ご案内&記録 (継続中)」⇒ Click HERE



When it comes to the number of 10 and over M-PEC students will constantly join us, as I had promised you, “an English Play for Myoko Citizens” sure will be performed!




----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

Quiz: <今回は、英検2級レベルです.>


「えっ、この英文どこが変なの?」:Japanized English?


I’ve got lots of “special and interesting expressions some students and I used once”, which I’ve made a note of in my daily LL-lessons for more than forty-five years. Let’s try to find queer or wrong expressions we Japanese easily mistake, shall we?



“Will there be the World War?” --- ???






“Will there be a world war?”


「第一次、第二次世界大戦」は、既に存在した、いわば、固有名詞なのですから、the USA (米国)the War of the World ([映画]宇宙戦争)のように、the First World War = the WW, the Second World War = the WWと、the~ですが、


「第三次大戦」となると、どうなるか分かりませんので、「不定冠詞」= “aを用います.


なお、“the WWⅠ、Ⅱの方が好まれ、発音が one, two となる理由は、1st, 2nd, と、序数にしますと、自(おのずか)ら『3番目』を連想しやすいため、忌み嫌い、No.1, 2 という基数を用いるのだと、LL講師研修で、J. B. Harris先生から教えられました.



<9a: 1986917日:LL本部研修(目白)で、休憩時間に、小生にとって憧れのJ. B. Harris先生と歓談>

私の受験時代、「大学受験ラジオ講座」で、Harris先生は、「英会話」ご担当でした.「百万人の英語」で、一世を風靡なさいました. I met him for the first time then.


09a 400 19860917 目白本部研修





<9b: Harris先生の著作「僕は日本兵だった」を持参したら、大喜びで … We had a great good time.>


09b 500 I Was a Soldier 01 英語表紙





<9c: … 揮毫して下さいました.>

の写真では、にこやかですが、授業は厳しく、「そんなことも知らないで、子供の前に立つつもりですか?」- 泣き出す講師がいたほどでした. 良い先生に教わったと、LL本部に感謝しています.


09c 500 19860917 His Autograph to Yoshy







ホームページ:www.shihoya.com の目次には、()志保屋書店、LL英語教室、Myoko Powerful English Club (M-PEC)、英語の雑学などたくさんの目次がございます。Would you mind clicking the above URL, Yoshy’s main Home Page? It includes lots of such interesting contents as Shihoya Bookstore, LL Shihoya Arai School, M-PEC, and Trivia in English, etc. 外部からの画像は、公開再使用許可済みのものです。These exterior pictures attached here are permitted to public for reuse. この拙い英訳ブログ作業はヨッシーの英語力精進と外国友人への近況報告のためです。常時、友人ネイティブ数名が検査して下さっておられ、誤表記の場合は即「訂正」記事を書いています。This poor translation into English is for both brushing up Yoshy’s proficiency and telling updates to my foreign friends. Yoshy’s several foreign friends are always checking this blog; wrong expressions found, an article of “Correction” has been uploaded here.

英文中、凡そ英検2級レベル以上の語彙や表現には、* (星印)で注釈をつけています。In this blog, Yoshy attaches * (asterisks) at the vocabularies and expressions whose levels are ca. Eiken 2nd and over, and writes explanation about them.